
帝洛巴大師教言集TILO30དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་མན་ངག་རིམ་པ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
1-14-1a

༄༅། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་མན་ངག་རིམ་པ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄། །མན་ངག་རིམ་ལྔ་པ།
༄༅། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་མན་ངག་རིམ་པ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
1-14-1b

༄༅༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧྲི་ས་མ་ཛཱ་གྷུ་ཧ་ཨུ་པ་དྷེ་ཤ་པཉྕ་ཀྲ་མ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་མན་ངག་རིམ་པ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་[བསྐྱེད་ཕྱག] དང་ནི་ཡི་དམ་ལྷ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་[ལ་ཆུར་བཞག་]དང་མར་[མར་]བཞིན་དུ། །གཉིས་མེད་[བདེན་པ།] ཡེ་ཤེས་ལ་
ཕྱག་འཚལ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསང་འདུས་ཀྱི། །རྫོགས་རིམས་དོན་བསྡུས་རིམ་བཞིན་བཤད། །བླ་མའི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་འདི། །ཕྱི་དོན་དྲུག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །དབང་པོ་[རྒྱུད་ཕྱི་མའི་དོན།] གཞིའི་གནས་ལུགས་བསྟན། །གཉིས་པ་
འཁོར་བར་འཁྲུལ་ལུགས་བསྟན། །གསུམ་པ་སྦྱང་གཞིའི་[རྣམ་དག] གནས་ཐབས་[སྤྱོད་བསྡུས་ནས།] བསྟན། །བཞི་པ་[ཉམས་སུ་བླང་ཐབས།] ལམ་གྱི་རིམ་ལྔ་བསྟན། །ལྔ་པ་འབྲས་བུའི་[སྐུ་གསུམ།] ཐོབ་ཚུལ་[ལེའུ་དང་པོ་དང་བརྒྱ་པ་ནས།] བསྟན། །དྲུག་པ་[བྲོད་པ་སྐྱེད་པ།] ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །
༄། །གཞིའི་གནས་ལུགས་བསྟན་པ།
དང་པོ་[རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དེ།] གཞིའི་གནས་ལུགས་
ནི། [ལམ་གསུམ་གྱི་མཐར།] གཞི་ཡིས་འབྲས་བུ་བྱེད་པ་ཡིན། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་མཉམ་[ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཐ་དད་མེད་པ།] མེད་མཉམ། །[ཆོས་ཐམས་ཅད།] གཟོད་ནས་ཞི་ཞིང་མ་སྐྱེས་པ། །[བདེན་པ་གཉིས་མེད།] དེ་ལ་འཁོར་དང་མྱ་(མྱང་)འདས་
མེད། །[འོད་གསལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དེ།] རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས་པ་དེ། །གདོད་ནས་[སྟོང་པ་འགྲོ་འོང་མེད་པར་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ངོ་བོ་ཉིད།] རང་ལ་གནས་པ་ཡིན། །གཞི་དང་[ལམ་སྐྱེ་མེད་བུད་དྷའི།] རང་བཞིན་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །ལམ་ནི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་[དྲི་མ་གཞོལ་དུ་མེད་པས།] མི་འཕྲོགས་འབྲས་བུ་[འདུས་མ་བྱས་]ཡིན། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་[དུས་གསུམ་མཉམ་ཉིད་དུ།]
ཞི་བ། །རྣམ་པར་[འོད་གསལ་ཆོས་དབྱིངས།] མི་འགྱུར་མཚན་མ་མེད། །མི་འཇིགས་སྐྱེ་བ་མེད་[འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་སྒྲིབ། །དེ་ཉིད་གསལ་(བསལ་)ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་སོ། །]གང་ཡིན། །
1-14-2a

རྒྱུ་ཡིས་[སྐྱེ་འགག་མེད་པས།] འབྲས་བུ་[མཐར་ཆོས་སྐུ།] རྒྱས་གདབ་བོ། །རྒྱུ་ཉིད་འབྲས་བུ་[འོད་གསལ་བ།] ཉིད་དག་སྟེ། །སྐྱེ་[མེད།] འགག་[མེད། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད།] རྟོག་མེད་[དབྱེར་མེད་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཏུ།] ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དགེ་སྡིག་[ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་མཚན་མ་མི་དམིགས་པ།] སེམས་ཀྱིས་དེ་མ་བསྐྱེད། །མ་སྐྱེས་པའི་ང

{
  "translations": [
    "帝洛巴大师教言集 TILO30 《吉祥密集金刚口诀次第五法》",
    "1-14-1a",
    "《吉祥密集金刚口诀次第五法》",
    "口诀次第五法",
    "《吉祥密集金刚口诀次第五法》",
    "1-14-1b",
    "梵语：Hrī Samāja Guhya Upadeśa Pañcakrama Nāma。",
    "藏语：《吉祥密集金刚口诀次第五法》。",
    "顶礼上师[生起次第]与本尊。",
    "犹如水[融入水中]与酥油[融入酥油]般，",
    "于无二[真谛]智慧前敬礼。",
    "将宣说续部之王《密集金刚》的圆满次第，",
    "此乃上师口诀之甘露，",
    "应知其有六种外义：",
    "第一，阐释赋权[外续之义]之基础。",
    "第二，阐释于轮回中迷途之方式。",
    "第三，阐释净化之基础[清净]，以及安住之方法[总摄行持]。",
    "第四，阐释[修持之方法]道之五次第。",
    "第五，阐释[三身]获得果位之方式[从第一品与第一百品]。",
    "第六，阐释[生起欢喜]利益。",
    "阐释基础之安住方式",
    "第一，[自性任运成就者]基础之安住方式，",
    "乃[于三道之终]，基础生出果位。",
    "众生与佛平等[本体无有差别]，无别无等。",
    "[一切法]本自寂静且不生。",
    "[无二真谛]于此无有轮回与涅槃。",
    "[光明本体之法身]自性涅槃者，",
    "本初即[空性无有来去，一切皆为清净本体]，安住于自身。",
    "基础与[无生佛之道]自性是因，",
    "道即是所谓之方便。",
    "如是[无有垢染]，不可夺取之果[无为法]。",
    "无有初始与终结[三时平等]，寂静。",
    "全然[光明法界]，不变无相。",
    "无惧无生[然为突发之垢染所障蔽，若能去除，即是成佛]，为何？",
    "1-14-2a",
    "以因[无有生灭]，增益果[终成法身]。",
    "因即是果[光明]，生[无生]，灭[无灭，众生即是佛]。",
    "无分别[无别三身本体自性]任运成就。",
    "善恶[一切皆寂静，自性无相]，心未曾生起。",
    "未生之义",
    "（藏文：མ་སྐྱེས་པའི་ང，梵文天城体：अनुत्पादार्थ，梵文罗马拟音：anutpādārtha，汉语字面意思：未生之义）",
    "即是无生。",
    "无生之义",
    "（藏文：མ་སྐྱེས་པའི་དོན，梵文天城体：अनुत्पादार्थ，梵文罗马拟音：anutpādārtha，汉语字面意思：未生之义）",
    "即是无死。",
    "无生无死",
    "（藏文：མ་སྐྱེས་མ་ཤི，梵文天城体：अनुत्पादामृत，梵文罗马拟音：anutpādāmṛta，汉语字面意思：无生无死）",
    "即是法身。",
    "无生无灭",
    "（藏文：སྐྱེ་འགག་མེད，梵文天城体：अनुत्पादानिरोधा，梵文罗马拟音：anutpādanirōdhā，汉语字面意思：无生无灭）",
    "即是自性。",
    "无有来去",
    "（藏文：འགྲོ་འོང་མེད，梵文天城体：अगमागमा，梵文罗马拟音：agamāgamā，汉语字面意思：无来无去）",
    "即是智慧。",
    "无有希冀",
    "（藏文：རེ་དོགས་མེད，梵文天城体：निराशाशङ्का，梵文罗马拟音：nirāśāśaṅkā，汉语字面意思：无有希望和恐惧）",
    "即是安乐。",
    "无有取舍",
    "（藏文：བླང་དོར་མེད，梵文天城体：अनुपादेयहेय，梵文罗马拟音：anupādeyaheya，汉语字面意思：无有取舍）",
    "即是菩提。",
    "无有能所",
    "（藏文：གཟུང་འཛིན་མེད，梵文天城体：अग्राह्यग्राहक，梵文罗马拟音：agrāhyagrāhaka，汉语字面意思：无有能取所取）",
    "即是光明。",
    "无有戏论",
    "（藏文：སྤྲོས་བྲལ་མེད，梵文天城体：निष्प्रपञ्च，梵文罗马拟音：niṣprapañca，汉语字面意思：无有戏论）",
    "即是无二。",
    "无有造作",
    "（藏文：བཅོས་བྲལ་མེད，梵文天城体：असंस्कृत，梵文罗马拟音：asaṃskṛta，汉语字面意思：无有造作）",
    "即是任运。",
    "无有言说",
    "（藏文：བརྗོད་མེད་དོ，梵文天城体：अवाच्य，梵文罗马拟音：avācya，汉语字面意思：不可言说）",
    "即是法身。",
    "无有思虑",
    "（藏文：བསམ་མི་ཁྱབ，梵文天城体：अचिन्त्य，梵文罗马拟音：acintya，汉语字面意思：不可思议）",
    "即是无为。",
    "无有行境",
    "（藏文：སྤྱོད་ཡུལ་མེད，梵文天城体：अगोचर，梵文罗马拟音：agocara，汉语字面意思：无有行境）",
    "即是无生。",
    "无有根基",
    "（藏文：རྟེན་མེད་དོ，梵文天城体：निराश्रय，梵文罗马拟音：nirāśraya，汉语字面意思：无有根基）",
    "即是无住。",
    "无有处所",
    "（藏文：གནས་མེད་དོ，梵文天城体：अनिकेत，梵文罗马拟音：aniketa，汉语字面意思：无有处所）",
    "即是虚空。",
    "无有内外",
    "（藏文：ནང་མེད་ཕྱི，梵文天城体：अन्तर्बहिर्，梵文罗马拟音：antarbahi，汉语字面意思：无有内外）",
    "即是无垢。",
    "无有自他",
    "（藏文：གཞན་མེད་དོ，梵文天城体：परस्पर，梵文罗马拟音：paraspara，汉语字面意思：互相）",
    "即是平等。",
    "无有方隅",
    "（藏文：ཕྱོགས་མེད་དོ，梵文天城体：अदिश，梵文罗马拟音：adiśa，汉语字面意思：无有方向）",
    "即是无边。",
    "无有分别",
    "（藏文：རྣམ་རྟོག་མེད，梵文天城体：विकल्प，梵文罗马拟音：vikalpa，汉语字面意思：分别）",
    "即是无念。",
    "无有垢染",
    "（藏文：དྲི་མ་མེད，梵文天城体：अमल，梵文罗马拟音：amala，汉语字面意思：无垢）",
    "即是清净。",
    "无有迷乱",
    "（藏文：འཁྲུལ་མེད་དོ，梵文天城体：अविपरीत，梵文罗马拟音：aviparīta，汉语字面意思：无有颠倒）",
    "即是本觉。",
    "无有动摇",
    "（藏文：མི་གཡོ་བ，梵文天城体：अचल，梵文罗马拟音：acala，汉语字面意思：不动）",
    "即是坚固。",
    "无有增减",
    "（藏文：འཕྲི་མེད་འགྱུར，梵文天城体：अपरिहार्य，梵文罗马拟音：aparihārya，汉语字面意思：不可避免）",
    "即是无尽。",
    "无有改造",
    "（藏文：བཅོས་མེད་དོ，梵文天城体：असंस्कृत，梵文罗马拟音：asaṃskṛta，汉语字面意思：无为）",
    "即是本然。",
    "无有偏颇",
    "（藏文：ཕྱོགས་ལྷུང་མེད，梵文天城体：पक्षपात，梵文罗马拟音：pakṣapāta，汉语字面意思：偏袒）",
    "即是广大。",
    "无有执着",
    "（藏文：ཆགས་མེད་དོ，梵文天城体：असक्त，梵文罗马拟音：asakta，汉语字面意思：不执着）",
    "即是解脱。",
    "无有对治",
    "（藏文：བཅོས་མེད་དོ，梵文天城体：असंस्कृत，梵文罗马拟音：asaṃskṛta，汉语字面意思：无为）",
    "即是无为。",
    "无有分别",
    "（藏文：རྟོག་མེད་དོ，梵文天城体：निर्विकल्प，梵文罗马拟音：nirvikalpa，汉语字面意思：无分别）",
    "即是无念。",
    "无有能立",
    "（藏文：འཛུགས་མེད་དོ，梵文天城体：अप्रतिष्ठा，梵文罗马拟音：apratiṣṭhā，汉语字面意思：无有建立）",
    "即是无基。",
    "无有诠释",
    "（藏文：བརྗོད་མེད་དོ，梵文天城体：अवाच्य，梵文罗马拟音：avācya，汉语字面意思：不可言说）",
    "即是法身。",
    "无有诠释",
    "（藏文：བརྗོད་མེད་དོ，梵文天城体：अवाच्य，梵文罗马拟音：avācya，汉语字面意思：不可言说）",
    "即是法身。",
    "无有能见",
    "（藏文：མཐོང་མེད་དོ，梵文天城体：अदृश्य，梵文罗马拟音：adṛśya，汉语字面意思：不可见）",
    "即是法身。",
    "无有修饰",
    "（藏文：བཅོས་མེད་དོ，梵文天城体：असंस्कृत，梵文罗马拟音：asaṃskṛta，汉语字面意思：无为）",
    "即是法身。",
    "无有造作",
    "（藏文：བཅོས་མེད་དོ，梵文天城体：असंस्कृत，梵文罗马拟音：asaṃskṛta，汉语字面意思：无为）",
    "即是法身。",
    "无有生灭",
    "（藏文：སྐྱེ་འགག་མེད，梵文天城体：अनुत्पादानिरोधा，梵文罗马拟音：anutpādanirōdhā，汉语字面意思：无生无灭）",
    "即是法身。",
    "无有言说",
    "（藏文：བརྗོད་མེད་དོ，梵文天城体：अवाच्य，梵文罗马拟音：avācya，汉语字面意思：不可言说）",
    "即是法身。",
    "无有思虑",
    "（藏文：བསམ་མི་ཁྱབ，梵文天城体：अचिन्त्य，梵文罗马拟音：acintya，汉语字面意思：不可思议）",
    "即是法身。",
    "无有行境",
    "（藏文：སྤྱོད་ཡུལ་མེད，梵文天城体：अगोचर，梵文罗马拟音：agocara，汉语字面意思：无有行境）",
    "即是法身。",
    "无有根基",
    "（藏文：རྟེན་མེད་དོ，梵文天城体：निराश्रय，梵文罗马拟音：nirāśraya，汉语字面意思：无有根基）",
    "即是法身。",
    "无有处所",
    "（藏文：གནས་མེད་དོ，梵文天城体：अनिकेत，梵文罗马拟音：aniketa，汉语字面意思：无有处所）",
    "即是法身。",
    "无有内外",
    "（藏文：ནང་མེད་ཕྱི，梵文天城体：अन्तर्बहिर्，梵文罗马拟音：antarbahi，汉语字面意思：无有内外）",
    "即是法身。",
    "无有自他",
    "（藏文：གཞན་མེད་དོ，梵文天城体：परस्पर，梵文罗马拟音：paraspara，汉语字面意思：互相）",
    "即是法身。",
    "无有方隅",
    "（藏文：ཕྱོགས་མེད་དོ，梵文天城体：अदिश，梵文罗马拟音：adiśa，汉语字面意思：无有方向）",
    "即是法身。",
    "无有分别",
    "（藏文：རྣམ་རྟོག་མེད，梵文天城体：विकल्प，梵文罗马拟音：vikalpa，汉语字面意思：分别）",
    "即是法身。",
    "无有垢染",
    "（藏文：དྲི་མ་མེད，梵文天城体：अमल，梵文罗马拟音：amala，汉语字面意思：无垢）",
    "即是法身。",
    "无有迷乱",
    "（藏文：འཁྲུལ་མེད་དོ，梵文天城体：अविपरीत，梵文罗马拟音：aviparīta，汉语字面意思：无有颠倒）",
    "即是法身。",
    "无有动摇",
    "（藏文：མི་གཡོ་བ，梵文天城体：अचल，梵文罗马拟音：acala，汉语字面意思：不动）",
    "即是法身。",
    "无有增减",
    "（藏文：འཕྲི་མེད་འགྱུར，梵文天城体：अपरिहार्य，梵文罗马拟音：aparihārya，汉语字面意思：不可避免）",
    "即是法身。",
    "无有改造",
    "（藏文：བཅོས་མེད་དོ，梵文天城体：असंस्कृत，梵文罗马拟音：asaṃskṛta，汉语字面意思：无为）",
    "即是法身。",
    "无有偏颇",
    "（藏文：ཕྱོགས་ལྷུང་མེད，梵文天城体：पक्षपात，梵文罗马拟音：pakṣapāta，汉语字面意思：偏袒）",
    "即是法身。",
    "无有执着",
    "（藏文：ཆགས་མེད་དོ，梵文天城体：असक्त，梵文罗马拟音：asakta，汉语字面意思：不执着）",
    "即是法身。",
    "无有对治",
    "（藏文：བཅོས་མེད་དོ，梵文天城体：असंस्कृत，梵文罗马拟音：asaṃskṛta，汉语字面意思：无为）",
    "即是法身。",
    "无有分别",
    "（藏文：རྟོག་མེད་དོ，梵文天城体：निर्विकल्प，梵文罗马拟音：nirvikalpa，汉语字面意思：无分别）",
    "即是法身。",
    "无有能立",
    "（藏文：འཛུགས་མེད་དོ，梵文天城体：अप्रतिष्ठा，梵文罗马拟音：apratiṣṭhā，汉语字面意思：无有建立）",
    "即是法身。",
    "无有诠释",
    "（藏文：བརྗོད་མེད་དོ，梵文天城体：अवाच्य，梵文罗马拟音：avācya，汉语字面意思：不可言说）",
    "即是法身。",
    "无有能见",
    "（藏文：མཐོང་མེད་དོ，梵文天城体：अदृश्य，梵文罗马拟音：adṛśya，汉语字面意思：不可见）",
    "即是法身。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是佛陀。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是正法。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是僧伽。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是自性。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是本初。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是无生。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是无死。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是无二。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是无别。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是无等。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是无量。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是无边。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是虚空。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是光明。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是智慧。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是安乐。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是菩提。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是无为。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是任运。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是法身。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是无念。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是清净。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是本觉。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是坚固。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是无尽。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是本然。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是广大。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是解脱。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是无为。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是无念。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是无基。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是法身。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是法身。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是法身。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是法身。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是法身。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是法身。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是法身。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是法身。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是法身。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是法身。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是法身。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是法身。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是法身。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是法身。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是法身。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是法身。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是法身。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是法身。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是法身。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是法身。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是法身。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是法身。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是法身。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是法身。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是法身。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是法身。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是法身。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是法身。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是知）",
    "即是法身。",
    "如是了知",
    "（藏文：དེ་ལྟར་ཤེས，梵文天城体：तथा ज्ञात，梵文罗马拟音：tathā jñāta，汉语字面意思：如是

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་བོ་[འོད་གསལ་སྐུ།] ཉིད། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་[འགྲོ་ཀུན་སྙིང་པོ་ཡོངས་ལ།] ཁྱབ་པར་གནས། །ནམ་མཁའ་
ལྟ་བུར་འཕོ་འགྱུར་མེད། །[མཐའ་ལས་འདས་པ།]
༄། །འཁོར་བར་འཁྲུལ་ལུགས་བསྟན་པ།
གཉིས་པ་[ལ་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་བཟློག་གཉིས་པོ།] འཁྲུལ་ལུགས་བསྟན་པ་ནི། ཆོས་ཀུན་[རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནས།] གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ། །དངོས་པོ་[རླུང་སེམས་]གཉིས་སུ་[གཟུང་འཛིན།] བརྟགས་པ་ཡིན། །དོན་དམ་མི་འགྱུར་[གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི།] བདག་ཉིད་འགྱུར། །[ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ།] འཁྲུལ་པའི་རྩ་བ་རླུང་དང་སེམས། །དེ་ལས་[རང་བཞིན་སྟོང་པས།] མ་རིག་འཁོར་
བར་འཁྲུལ། །འཁོར་བ་ཐོག་མ་[གསེར་ཌ་གཡའི་ཚུལ་དུ།] མེད་པ་ནས། །[གཟུང་འཛིན།] རླུང་སེམས་རང་བཞིན་[དགེ་མི་དགེ།] ལས་བསགས་འཁོར། །[འགྲོ་བ་ལྔར།] འཁྲུལ་པའི་[ལས་འབྲས།] རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གསུངས། །དེ་ལ་སེམས་ཉིད་ངོ་བོ་དེ། །
དོན་དམ་དམིགས་[རླུང་སེམས།] མེད་ཆོས་ཉིད་སྟོང་། །ཀུན་རྫོབ་[སྣང་བ་ཙམ།] སེམས་ཉིད་གསལ་[སྟོང་པའམ།] རིག་ཙམ། །རླུང་སེམས་[ཐོག་མ་མེད་པ་ནས།] ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་འབྱུང་། །[བེམ་པོ།] རླུང་གི་ངོ་བོ་[དང་པོ་འཁོར་བ་ནས་ཐ་མ་པ་གཅིག་ཚུན་ཆོད་ཡོད་པས།] གསལ་ལ་ཕྲ། །[རླུང་གི་ཚོགས་དྲུག] བེམས་(བེམ་)པོའི་རང་བཞིན་རྣམ་
ཤེས་གཡོ། །རླུང་སེམས་[བཏགས་མེད།] གཅིག་ལ་གཅིག་ལྟོས་[རྟེན་འབྲེལ།] ཚུལ། །[རྟེན་འབྲེལ་རླུང་ལ་ཞོན་(བཞོན་)པས།] རླུང་སེམས་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་འདས་བསྐྱེད། །འཁོར་[སྤང་བྱ་ཡིན།]
1-14-2b

བའི་རླུང་སེམས་[སྟོང་ཞིང་མ་འཁྲུལ་བས།] མ་རིག་འཁྲུལ། །དེ་ལས་ཀུན་རྫོབ་[རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར།] ལས་སྒྲིབ་བྱུང་། །རླུང་སེམས་[འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་རང་བཞིན།] མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་སྟེ། །སྣང་སྟོང་ངོ་བོ་དག་པར་གནས། །[རྣལ་འབྱོར་པས་ལམ་དུ།] ལུས་ངག་སེམས་[དབེན་པ་གསུམ།] དང་སྒྱུ་མར་སྦྱོར། །འོད་གསལ་མཐོང་དང་[གཉིས་མེད།] ཟུང་འཇུག་བསྒོམ། །[དུག་ལྔའི།] རླུང་སེམས་དྲི་མ་ཟད་པ་ན། །
མྱ་ངན་འདས་པས་ཐིག་ལེ་[སྐྱེ་བ།] དག །ཐིག་ལེ་[རླུང་སེམས་དག་པ་སྐྱེ་བ།] མ་རྟོགས་རྣམ་ཤེས་རླུང་། །བསྐྱོད་པས་[གཟུང་འཛིན།] མ་རིག་ཕྱི་ཡུལ་ཤར། །གཟུང་ཡུལ་[ཚོགས་དྲུག་རྣམ་པ།] དཀར་
དམར་སྣ་ཚོགས་ཞེན། །ནང་དུ་ཤེས་བྱ་[ཚོགས་དྲུག་ནང་དུ་བདག་ཟུང་།] འཛིན་པར་སྐྱེས། །གཟུང་འཛིན་[བདག་དང་བདག་གིར།] གཉིས་ལ་གཅིག་ལྟོས་པས། །བག་ཆགས་[ལས་དང་།] ལས་ཉོན་འཁོར་བ་རྒྱས། །[འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་པའི་ཆོས།] མི་བདེན་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་[ཐ་སྙད་དུ།] སྣང་། །ཕྱིའི་[རླུང་གིས།] སྣོད་
ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཀྱང་། །འབྱུང་བཞི་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་སྣང་། །ནང་གི་[རླུང་གིས།] བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཀྱང་། །འགྲོ་དྲུག་སྐྱེ་ར

【现代汉语翻译】
哦沃[光明身]本身，遍布于万物[一切众生的心要之中]，如虚空般不可动摇[超越边际]。
第二部分[生起次第和圆满次第]，阐述迷妄之理：一切法[从后来的续部中]本无二元，却将事物[风和心]执着为二元[能取和所取]。胜义中不变的[人与法的]自性发生改变[世俗的缘起]。迷妄的根源在于风和心，由此[自性本空]无明而陷入轮回。轮回本无初始[如金、达、雅]，[能取和所取]风心自性[善与非善]积聚业力而流转[于五道之中]。[业果]迷妄如金刚般宣说。因此，心性的本体，胜义中无所缘[风心]，法性本空，世俗中[仅是显现]心性光明[空性]，仅是觉性。风心[从无始以来]俱生而起。[物质]风的本体[从最初的轮回直到最后一位]光明而微细。[风的六聚]物质的自性，识在动摇。风心[无有自性]相互依存[缘起]。[依靠缘起，风乘（骑）于心]，风心二者生起轮涅。轮回[应舍弃]的风心[空性且不迷妄]，无明而迷妄。由此世俗中[如梦如幻]产生业障。风心[无为法的自性]不坏明点，显空本体清净存在。[瑜伽士在道上]将身语意[三寂静]与幻化结合，证悟空明，修持双运。[五毒的]风心垢染尽除时，涅槃即是明点[生起]。不明明点[风心清净生起]，识风动摇，[能取和所取]无明外境显现。所取境[六聚之相]执着于白色、红色等各种颜色，内在所知[六聚内执着于我]，生起能取。能取和所取[我和我所]相互依存，习气[业力]和烦恼使轮回增长。[一切有为法皆为无常之法]明明不真实，却在世俗中[名言上]显现。外在[风]的器世界，显现地水火风等各种事物。内在[风]的有情众生，也在六道中生灭。

【English Translation】
Owo [Radiant Body] itself, pervades all things [the essence of all beings], like the sky, unmoving [beyond boundaries].
Part Two [Arising Stage and Completion Stage], Explaining the Nature of Delusion: All dharmas [from later tantras] are without duality, yet things [wind and mind] are grasped as dual [grasper and grasped]. The unchanging nature [of person and dharma] in ultimate truth changes [conventional dependent origination]. The root of delusion lies in wind and mind, from which [due to emptiness of inherent existence] ignorance leads to samsara. Samsara has no beginning [like gold, ḍa, and ya], [grasper and grasped] the nature of wind and mind [good and non-good] accumulates karma and transmigrates [in the five realms]. [Karmic results] Delusion is proclaimed like a vajra. Therefore, the essence of mind itself, in ultimate truth, has no object [wind and mind], the nature of reality is empty, in conventional truth [merely appearance] the mind's luminosity [emptiness], is merely awareness. Wind and mind [from beginningless time] arise simultaneously. [Matter] The essence of wind [from the first samsara to the last] is clear and subtle. [The six aggregates of wind] The nature of matter, consciousness wavers. Wind and mind [without inherent existence] are mutually dependent [dependent origination]. [Relying on dependent origination, wind rides on mind], wind and mind create samsara and nirvana. Samsara [should be abandoned] The wind and mind [empty and not deluded], ignorance is deluded. From this, in conventional truth [like a dream or illusion] karmic obscurations arise. Wind and mind [the nature of the unconditioned] are indestructible bindus, the essence of appearance and emptiness exists purely. [Yogis on the path] combine body, speech, and mind [the three solitudes] with illusion, see clear light, and meditate on union. [Of the five poisons] When the defilements of wind and mind are exhausted, nirvana is the bindu [arising]. Not understanding the bindu [the pure arising of wind and mind], the consciousness-wind moves, [grasper and grasped] ignorance manifests external objects. The grasped object [the aspect of the six aggregates] clings to white, red, and various colors, inwardly the knowable [the six aggregates inwardly grasp the self], giving rise to the grasper. Grasper and grasped [self and other] are mutually dependent, habits [karma] and afflictions increase samsara. [All conditioned things are impermanent dharmas] Although untrue, they appear in conventional truth [in name]. The external [wind's] container-world, also appears as various things such as the four elements. The internal [wind's] sentient beings, also arise and die in the six realms.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒ་ན་འཆིར་སྣང་། །[སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རླུང་གིས།] སྐྱེ་དང་གནས་དང་འཇིག་པ་[རྟེན་འབྲེལ་ཙམ།] དང་། །
སྲིད་པ་བར་མར་[ལོངས་སྐུའི་ཚུལ་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས།] གནས་པ་དང་། །དེ་ལས་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་ཡང་། །མངལ་སྐྱེས་སྒོང་སྐྱེས་དྲོད་རྫུས་སྐྱེས། །དེ་ལ་མ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་། །བར་དོའི་ཤེས་པ་རླུང་དང་བཅས། །[ཕ་མའི།] ཕོ་མོའི་འདུ་འཕྲོ་ས་བོན་གཉིས། །[བར་དོའི།] རྣམ་ཤེས་
རླུང་གི་(གིས་) [མའི།] མངལ་དུ་འཕངས། །[སྐྱེད་པའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ལས་རླུང་མེ་ཆུ་ས་འཆགས་ཟེར།] དང་པོ་རླུང་ལ་བྱང་སེམས་རྟེན། [ཆུ་བ་ཆགས་པ་ཟེར།][།མངལ་དུ་ནར་ནར་གོར་གོར་འཁྲང་འགྱུར་དང་ལྔ་པོའི་ལྟེ་བ་སྙིང་ཀ་(ག་)མགྲིན་པ་སྤྱི་བོ་]ཐིག་ལེ་མི་འགྱུར་རྩ་རྣམས་ཆགས། །
1-14-3a

དེ་ལ་[གནས་སྐབས་ལྔ་རྒྱུ་འཚོགས་པས།] ཡན་ལག་ལུས་ངག་རྒྱས། །ཟླ་བཅུ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་[འཆི་བའི་ཚེ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁར་ཐིམ།] འཁྲུལ། །
༄། །སྦྱང་གཞིའི་གནས་ཐབས་བསྟན་པ།
གསུམ་པ་སྦྱང་གཞིའི་གནས་ལུགས་ནི། །[རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནས།] ཐ་ལམ་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ནི། །[འདོད་འདུན་གནོད་སེམས་གཉིད་རྨུགས་རྒོད་འགྱོད་ཐེ་ཚོམ།] དྲི་མ་ལྔ་རྣམས་གནས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པའི་ལམ་དུས་ན། །དྲི་མ་ཡེ་ཤེས་དུམ་བུར་[ཁྱི་གུར།] གནས། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ནི། །[ཆོས་སྐུ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས།] ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེར་གནས། །[རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཟེར།] དང་པོ་སྐྱེས་གནས་འཁོར་བ་ནས། །ཐ་མ་ཐམས་ཅད་
མཁྱེན་པའི་བར། །ལུས་དང་ངག་སེམས་[ཆོས་ཐམས་ཅད།] སྤྲོས་དང་བྲལ། །འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་རང་བཞིན་[རང་ལ་འཚང་(ཚང་)བར།] གནས། །དེ་ལས་[རེ་ཤིག] ཀུན་རྫོབ་ལུས་འདི་ལ། །རྩ་རྣམས་བརྟེན་ནས་གནས་པ་[རྟེན་(བརྟེན་)བྱ་རྟེན་བྱེད་ཀྱིས་སྟོང་བཞིན་དུ་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་འམ་ངོ་བོ་དག་པར་གནས།] ཡིན། །རྩ་ཡི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་[དཀར་དམར།] བརྟེན། །ཐིག་ལེ་
རྣམས་ལ་རླུང་སེམས་[སྐྱེ་མེད་དེ།] བརྟེན། །གསལ་[རླུང་གིས་སེམས་བསྐྱོད་པས་གཟུང་འཛིན་སྐྱེ་འགག་མེད།] རིག་ཀུན་རྫོབ་ངོ་བོ་སྟོང་། །[ལུས་ལ།] སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བསམ་[སྟོང་པ་ཉིད།] དུ་མེད། །འཁྲུལ་ཡང་[ཀུན་རྫོབ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རྟེན་འབྲེལ་དང་]རང་བཞིན་དག་པར་གནས། །སེམས་ཅན་[རང་བྱུང་སྟོང་པར་གནས།]
ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་གནས། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་གནས་[གཟོད་ནས་སྤྲོས་པ་ཞི་བར་གནས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ།] ཡིན་ནོ། །[རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པར་གནས་པས།] ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་ལུས་ངག་སེམས། །[དུག་ལྔའི་སྣང་བ།] རྒྱུ་ལྔ་དང་ནི་[ལམ་རིམ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ།]
འབྲས་བུ་ལྔ། །[རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནས།] སྦྱང་གཞིའི་རང་བཞིན་[ལུས་ངག་སེམས་ཉམས་པ་ཉིད་སྣང་ཀྱང་ཡང་དགོས་པ

【现代汉语翻译】
显现衰老和死亡。（所有容器和内容都由风构成，）产生、存在和毁灭（仅仅是相互依存）。
处于中阴状态（以报身的形式，自性圆满）。以及从中受生。
胎生、卵生、湿生、化生。其中，从母胎中出生的，
中阴的意识伴随着风。（父母的）男女交合，两种种子。
（中阴的）意识被风吹入（母亲的）子宫。（在产生时，据说从虚空中形成风、火、水、土。）
最初，风以菩提心为基础。（据说形成水泡。）[在子宫中，逐渐形成圆形、坚硬的物质，五者的中心是心、喉咙、头顶。]不变的明点和脉络形成。
对此（五种状态的聚集），肢体、身体和语言增长。十个月后，经历出生、衰老、疾病和死亡（死亡时，土、水、火、风融入虚空）。
第三，所净化的事物之状态是：[出自《后分续》]粗糙的身体之法中，[欲望、恶意、昏沉睡眠、掉举后悔、怀疑]五种垢染存在。在瑜伽士的道中，垢染以智慧碎片的（小狗）形式存在。
对于如来，[法身和色身两种]法性智慧存在于慈悲之中。（被称为全知）。从最初的出生、存在、轮回，到最后的
全知之间，身体、语言和心（一切法）远离戏论。光明双运的自性（存在于自身之中）。
由此（或许），在这个世俗的身体中，脉络依赖而存在（空性中显现如幻如梦）。明点存在于脉络之中（红和白）。
风和心存在于明点之中（无生）。光明（风推动心，因此没有能取和所取，没有生灭），觉性，世俗的自性是空性。（在身体中，）心的法性不可思议（空性）。
即使是错觉（所有世俗的容器和内容都是相互依存的），也存在于自性清净之中。众生（存在于自性空性之中）
存在于虚空界中。智慧是产生的根源（从一开始就存在于寂静之中，仅仅是世俗的）。（存在于无生自性之中。）世俗如幻的身体、语言和心。
（五毒的显现）五种原因和（五道，五智，身的自性）五种结果。[出自《后分续》]所净化事物的自性（身体、语言和心，即使显现出衰败，也是必要的）。

【English Translation】
Manifestation of aging and death. (All containers and contents are made of wind,) arising, dwelling, and ceasing (are merely interdependent).
Existing in the bardo state (in the form of the Sambhogakaya, complete in its essence). And also taking birth from it.
Born from the womb, born from eggs, born from moisture, born miraculously. Among them, those born from the womb,
The consciousness of the bardo accompanied by wind. (The parents') union of male and female, two seeds.
(The bardo's) consciousness is blown by the wind into (the mother's) womb. (At the time of generation, it is said that wind, fire, water, and earth form from space.)
Initially, wind relies on bodhicitta. (It is said that a bubble forms.) [In the womb, gradually forming round, hard substances, the center of the five is the heart, throat, crown of the head.] The unchanging bindu and channels form.
To this (gathering of five states), limbs, body, and speech grow. After ten months, experiencing birth, aging, sickness, and death (at the time of death, earth, water, fire, wind dissolve into space).
Third, the state of what is to be purified is: [From the Uttaratantra] In the coarse body's dharma, [desire, malice, drowsiness, sleep, agitation, regret, doubt] the five stains exist. In the path of a yogi, the stains exist as fragments of wisdom (puppy).
For the Tathagatas, [two Dharmakayas and Rupakayas] Dharma nature wisdom exists in compassion. (Called omniscient). From the initial birth, existence, samsara, to the final
Between omniscience, body, speech, and mind (all dharmas) are free from elaboration. The nature of clear light union (exists within oneself).
From this (perhaps), in this conventional body, the channels exist in reliance (appearing empty like a dream). Bindus exist within the channels (red and white).
Wind and mind exist in the bindus (unborn). Clear (wind moves the mind, so there is no grasper and grasped, no arising and ceasing), awareness, the nature of conventionality is emptiness. (In the body,) the nature of mind is inconceivable (emptiness).
Even illusion (all conventional containers and contents are interdependent) exists in self-nature purity. Sentient beings (exist in self-nature emptiness)
Exist in the space realm. Wisdom is the source of arising (from the beginning it exists in peace, merely conventional). (Existing in unborn self-nature.) Conventional illusory body, speech, and mind.
(Manifestation of the five poisons) five causes and (five paths, five wisdoms, the nature of the body) five results. [From the Uttaratantra] The nature of what is to be purified (body, speech, and mind, even if decay appears, it is necessary).

--------------------------------------------------------------------------------

ས།] ལྔར་གནས་ཏེ། །དུ་མ་འདུས་པའི་ལུས་འདི་ལ། །
1-14-3b

རྩ་བའི་རླུང་དང་ཡན་ལག་རླུང་། །དེ་ལ་རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་ནི།[ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས།] །སྲོག་འཛིན་[ཆུ་རླུང་སྙིང་ཁར་མ་ཤི་བར་དུ་གནས།] དེ་བཞིན་[རླུང་གི་རླུང་འགྲིན་(མགྲིན་)པར་]གྱེན་རྒྱུ་དང་། །[བྱ་གྲུབ་མེ་རླུང་]མེ་དང་[མཉམ་ཉིད་ས་རླུང་]མཉམ་གནས་[ལྟེ་བར་ཟད་དང་སྙིགས་འབྱེད།] ཐུར་{སེལ་} [འདོམས་ནས་སྙིགས་མ་ཕྱིར་འདོར།] དང་། །ཁྱབ་བྱེད་རླུང་[ལུས་འགྲོ་འདུག་ཉལ་བ་སྐད་འདོན།] ཀུན་ལ་[མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས།] ཚིག་ཀུན་ལའོ། །[སྤྱོད་བསྡུས་ནས།] ཡན་ལག་རླུང་གི་དབྱེ་བ་ཡང་། །མིག་[གཟུགས།] དང་རྣ་[སྒྲ།] བ་སྣ་[དྲི།] དང་ལྕེ། །[རོ་མྱོང་།] དེ་བཞིན་ལུས་ཀྱི་རེག་དང་ལྔའོ། །རླུང་ནི་
བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །ལས་རྣམས་
ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཡིན། །[སྐྱེ་རྒས་སོགས་འཁོར་བ་མྱང་འདས་ཐམས་ཅད་རླུང་གིས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །]རླུང་བཅུ་བསྡུ་ན་འགྲོ་[གནས་པ།] འོང་གསུམ། །[འབྲུ་གསུམ།] ཨ་ཐུང་མི་ཤིགས་[ཞིག་རལ་མེད།] ཐིག་ལེ་[མི་འགྱུར་ཆོས་ཉིད་ཡིན།] ཡིན། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་[ཁོས་བསྐྱེད་པ།] ཡིན། །རླུང་སེམས་འདུས་པའི་[ངག་དབེན།] ཨ་ཐུང་དེ། །[ངོ་བོ།] ངོ་བོ་སྨྲ་བརྗོད་བྲལ་[སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟར།] བར་གནས། །[ངོ་བོ་]རང་ལ་ཡེ་ནས་རང་ཆས་གནས། །དེ་ནི་
ངག་དབེན་[དག་མ་དག་པར་བཅིངས་གྲོལ་མེད་པར།] སྦྱང་གཞི་ཡིན། །ཐ་མལ་དབང་པོའི་སྣང་བ་[གསལ་བ་རབ་འབྲིང་རྣམ་པ།] གསུམ། །དེ་ལས་རྟོག་པ་[སེམས་བྱུང་།] བརྒྱད་ཅུར་[གཟུང་འཛིན་]སྐྱེས། །ལུས་ངག་ཡིད་
ལ་ཆགས་གནས་པ། །[གནད།] ངོ་བོ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་[དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་དུས་སུ་འདུས་མ་བྱས།] ཡིན། །[ཐབས་]མ་ཤེས་འཁྲུལ་རྟོག་སྡུག་བསྔལ་ཡིན། །[འཁྲུལ་ཡང་]སེམས་ཉིད་[ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས།] ཡེ་ནས་དྲི་མེད་སྟོང་། །དེ་ནི་སེམས་[རྣམ་དག] དབེན་
སྦྱང་གཞི་ཡིན། །སྤྱིར་ན་འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན། །ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་མིའི་ལུས། །རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་[སྟོང་པ་]
1-14-4a

མེད་པའི་ལུས། །ཁྱད་པར་[རང་བཞིན་ཡེ་ནས་དག་ཅིང་འདུས་མ་བྱས་ཡེ་ཤེས་རེ་སྣང་ཙམ་རྒྱུ་(སྒྱུ་)མ་དངོས།] རྨི་ལམ་བར་དོའི་ལུས། །[སོ་སོར་བཏག་(བཏགས་)མིན་འགོག་པ་དང་། སོ་སོར་བཏགས་པའི་འགོག་པ་དང་། ནམ་མཁའ་དང་། འདུས་མ་བྱས་དང་། ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེར་འདུས་པ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །ཅེས་(ཞེས་)སོ།] ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །[ཡིད་ཁམས་ཆོས་ཁམས་ཡིད་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །]རང་བཞིན་མེད་བཞིན་མེད་བཞིན་སྣ་ཚོགས་[ཀུན་རྫོབ།] སྣང་། །དེ་ནི་སྒྱུ་ལུས་སྦྱང་གཞི་[རྣམ་དག] ཡིན། །སྣང་བ་ལུགས་འཇུག

【现代汉语翻译】
处于五种状态，在这个由众多部分组成的身体中。
根本气和支分气。其中根本气有五种：法界智（chos kyi dbyings ye shes）。持命气（srog 'dzin）[水气，位于心间，不死]。同样，上行气（gyen rgyu）[风气，位于喉咙]。火伴气（me dang）[鸟成火气]。遍行气（khyab byed rlung）[地气，平等性智（mnyam nyid ye shes）]。下行气（thur sel）[从下体排出不净之物]。遍行气[身体的行走、坐卧、发声]。一切[平等性智（mnyam nyid ye shes）]，一切言辞。
支分气的分类也有：眼[色]。耳[声]。鼻[香]。舌[味]。同样，身体的触觉也有五种。这十种气，
完成一切事业。[生老等轮回，一切寂灭皆由气所作。]如果将十种气归纳，就是去[住]、来三种。[三字]。短阿（a thung）是不坏的[没有损坏]。明点（thig le）[是不变的法性]。是诸法之根本[由其产生]。气心结合的短阿，
其自性是不可言说的[离戏如虚空]。处于中间状态。[自性]本来就自然存在。那是
语寂[不净不净，无缚无脱]的修习之基。庸常感官的三种显现[明亮程度不同]。从中产生八十种分别念[能取所取]。安住于身语意，
其自性是乐、明、无分别[二根交合时，无为法]。[方法]不知即是错觉、分别念、痛苦。[即使是错觉]心性[中本有大智慧]本来就是无垢的空性。那是心[清净]的
语寂修习之基。总的来说，轮回的一切诸法，
一切都如幻象。特别是众生的人身，是缘起，无有实义
的身体。特别是[自性本净，无为法，本有智慧，如幻象一般显现]梦境、中阴的身。
[各自的断灭和非断灭，以及虚空，无为法，法性，真如。其中聚集了地水火风，以及法处。]蕴、界、处，
自性本无，却显现各种各样的[世俗]现象。那是幻身的修习之基[清净]。显现的次第。

【English Translation】
Residing in five states, in this body composed of many parts.
Root winds and branch winds. Among them, there are five root winds: Dharmadhatu wisdom (chos kyi dbyings ye shes). Life-sustaining wind (srog 'dzin) [water wind, residing in the heart, does not die]. Similarly, upward-moving wind (gyen rgyu) [wind in the throat]. Fire-accompanying wind (me dang) [bird-accomplishing fire wind]. Pervasive wind (khyab byed rlung) [earth wind, equality wisdom (mnyam nyid ye shes)]. Downward-clearing wind (thur sel) [expels impurities from below]. Pervasive wind [the body's walking, sitting, sleeping, and speaking]. All [equality wisdom (mnyam nyid ye shes)], all words.
The divisions of branch winds are also: eye [form]. ear [sound]. nose [smell]. tongue [taste]. Similarly, there are five bodily sensations. These ten winds,
accomplish all actions. [Birth, aging, etc., samsara, all nirvana are done by wind.] If the ten winds are summarized, they are going [dwelling], coming, three. [Three syllables]. Short A (a thung) is indestructible [no destruction]. Bindu (thig le) [is the unchanging nature of reality]. It is the root of all dharmas [produced by it]. The short A of wind and mind combined,
its nature is inexpressible [free from elaboration like space]. Residing in the middle state. [Nature] is naturally present from the beginning. That is
the basis for practicing speech isolation [impure and impure, without bondage or liberation]. Three manifestations of ordinary senses [different degrees of brightness]. From that arise eighty kinds of conceptual thoughts [grasper and grasped]. Abiding in body, speech, and mind,
its nature is bliss, clarity, non-conceptual [when the two senses unite, unconditioned]. [Method] Not knowing is delusion, conceptual thought, suffering. [Even if it is delusion] the nature of mind [has great wisdom from the beginning] is originally stainless emptiness. That is the mind's [purity]
basis for practicing speech isolation. In general, all the dharmas of samsara,
everything is like an illusion. Especially the human body of sentient beings, is interdependent, without essence
body. Especially [nature is pure from the beginning, unconditioned, has wisdom from the beginning, appears like an illusion] the body of dreams, bardo.
[Individual cessation and non-cessation, and space, unconditioned, dharma nature, suchness. Among them are gathered earth, water, fire, wind, and the dharma realm.] Aggregates, realms, and sources,
natureless, without being, various [conventional] phenomena appear. That is the basis for practicing the illusory body [purity]. The order of appearance.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱལ་དུས་[རྟོག་འགག] དང་། །
ཕོ་མོའི་འཁྲིག་མངལ་[གནས་དུས་]རླུང་འཕོའི་[གཡས་གཡོན་དབུ་མ་ལ་ལྟེ་བ།] དུས། །ཁྱད་པར་[བསྒོམ་དུས་]འཆི་བའི་དུས་ཉིད་དུ། །སྣང་གསུམ་རང་བཞིན་རྟོག་པ་རྣམས། །སྟོང་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་། །གསུམ་
པ་སྟོང་པོ་ཆེན་པོར་འདུ། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རླུང་རྣམས་ཐིམ། །
འོད་གསལ་ཆོས་ཉིད་[ལུགས་བཟློག་གཉིས་སྣང་གིས་]སྟོང་པར་གནས། །ཀུན་ལ་[བཅིངས་གྲོལ་མེད།] གནས་པས་ངོ་མ་[བསྒོམས་ནས།] ཤེས། །དེ་ནི་འོད་གསལ་[རྣམ་དག] སྦྱང་གཞི་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད། །བར་
དོའི་རླུང་གིས་སེམས་བསྐྱོད་པ། །གྲིབ་མ་[ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་འདྲའོ། །]གཞའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་[ལུས།] སྐུ། །སྣང་སྟོང་བདེན་པ་[འདུས་མ་བྱས།] གཉིས་སུ་མེད། །དེ་ནི་[བཅིངས་གྲོལ་མེད་ཡེ་ནས།] སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནས། །ཟུང་དུ་འཇུག་[གཉིས་མེད།] པའི་སྦྱང་གཞི་[རྣམ་དག] ཡིན། །དེ་ལ་སྦྱོང་
བྱེད་བསྟན་པ་ནི། །
༄། །ལམ་གྱི་རིམ་ལྔ་བསྟན་པ།
བཞི་པ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཡིས། །འཁྲུལ་པ་[སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ།] ལམ་དུ་བཟློག་པ་ནི། །དུས་གསུམ་{དུ་མའི།}དག་གི་ལམ་[ལྔར།] དུ་འབྱུང་། །སྨིན་གྲོལ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །
1-14-4b

དེ་ལ་སྐྱེས་[ཕྱི་རོལ་པ་ཉན་རང་ལོགས་པ་ཡིན།] ཤིས་འཇིགས་པ་ཀུན། །རང་རྒྱུད་[ལེའུ་བཞི་པ་བརྒྱད་པ་བཅུ་བཞི་པ་བཞིན།] དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱས། །དེ་ནས་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་[ལེའུ་དགུ་པ་སོགས།] ལ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་[སྐུའི་དམ་ཚིག] མི་དགེ་བསྡམ། །[གསུང་གི།] ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡང་བཟའ། །སྲོག་གཅོད་པ་དང་མ་བྱིན་ལེན། །[ཐུགས་ཀྱི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ།] མི་ཚངས་སྤྱོད་[སྒྱུ་མ་བརྫུན།] དང་བརྫུན་དུ་སྨྲའོ། །[སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྲོ་ན་བཞི་དཀར་བྱ་མི་འགྲོ་ན་བསྡམ་པ་གཅེས་སོ། །]གཉིས་པ་
གྲོལ་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས། །དེ་ལ་རེ་ཤིག་རྫོགས་རིམས་ལ།
སྤྱི་དོན་གསུམ་དུ་བསྟན་པར་བྱ། །དང་པོ་གང་ཟག་དབྱེ་བ་བསྟན། །གཉིས་པ་རྒྱུ་དོན་མདོ་རུ་བསྟན། །གསུམ་པ་རིམ་ལྔ་རྒྱས་པར་བཤད། །གང་ཟག་ཐ་མ་འབྲིང་གཉིས་ནི། །དཔེར་ན་སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟར། །[ངག་གིས།] དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །
བསྐྱེད་པའི་[དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ།] རིམ་ནས་ཟུང་འཇུག་བར། །ཐེག་[ཆེན་དུ།] པ་རིམས་ཀྱིས་སྦྱངས་ནས་སུ། །མཐར་གྱིས་སྐད་ཅིག་[ཟུང་འཇུག་མི་སློབ་པའི།] ཆོས་སྐུ་ཐོབ། །གཅིག་(ཅིག་)ཆར་ལམ་[དོན་གྲུབ་ལྟ་བུ།] ནི་ཆོས་སྐུ་ཐོབ། །[སྔོན་སྦྱངས།] ཚོགས་རྫོགས་མི་རྟོགས་[མཚན་མ་རང་གྲོལ།] བློ་ཆེན་[ཤེས་རབ་སྟོང་པའི།] གྱིས། །སྐད་ཅིག་[ལ།] འབད་མེད་སྐྱེ་མེད་རྟོགས། །ཡོད་མེད་[མཐའ་གཉིས།] སྨྲ་
བསམ་སྤྲོས་པ་མེད། །[བདེན་པ། ལུས་]སྒྱུ་མ་ལ

【现代汉语翻译】
在死亡时[概念停止]，
男女交合受胎[存在之时]风息移动[左右中脉于脐]，之时。
尤其[禅修时]死亡之时，
显现之三自性之概念，
融入空和极空，
第三融入大空性。
蕴、界、处之风息融入。
光明法性[顺逆二相]安住于空性。
一切[无缚解]安住而真实[禅修后]知晓。
此乃光明[极净]之净基。
诸法皆无二元。
中阴之风息动摇心识，
如影[似智慧身]，
如彩虹般之[身]。
显空真谛[无为法]无二元。
此乃[无缚解本然]一切有情所具。
双运[无二]之净基。
于此宣说净治之法。
༄། །宣说五次第道。
第四以道之次第，
将错觉[断除一切过患]转为道用，
于三时[多种]清净之道[五种]中生起。
应知为成熟与解脱二者。
1-14-4b
于此，所有外道[外道声闻缘觉各异]之怖畏，
皆以自续[如第四、八、十四品]之力成熟。
其后，守护誓言[如第九品等]，
不做不应做之事[身之誓言]，遮止不善。
[语之]亦可食五肉五甘露。
断命不与取，
[意之修无二智慧]邪淫[幻化虚假]妄语。
[若为利有情可行四白，否则守护遮止为要]。
第二，解脱道生起次第与圆满次第二者。
于此，略述圆满次第，
总义分为三部分宣说。
第一，宣说补特伽罗之差别。
第二，于经中宣说因义。
第三，广说五次第。
下等与中等补特伽罗，
譬如阶梯之次第。
[语]首先皈依发心后，
从生起[如一勇士等]次第至双运。
于[大]乘中次第修习后，
最终刹那[双运无学之]获得法身。
顿悟道[如义成者]，则获得法身。
[前已修习]圆满资粮不证悟[相解脱]大慧[智慧空性]者，
于刹那[间]无勤无生证悟。
无有有无[二边]言思戏论。
[真谛，身]如幻化。

【English Translation】
At the time of death [cessation of concept],
At the time of male and female intercourse and conception [time of existence], when the winds move [right, left, central channels at the navel].
Especially at the time of [meditation] death,
The appearances of the three natures of perception,
Merge into emptiness and extreme emptiness,
The third merges into great emptiness.
The skandhas, dhatus, and ayatanas, the winds, dissolve.
The clear light dharmata [two appearances of reversion] abides in emptiness.
Everything [without bondage or liberation] abides, and one truly [after meditation] knows.
This is the basis for purifying the clear light [completely pure].
All dharmas are non-dual.
The winds of the bardo move the mind,
Like a shadow [similar to a wisdom body],
A body like a rainbow.
Appearance and emptiness, truth [unconditioned], are non-dual.
This [without bondage or liberation from the beginning] abides in all sentient beings.
The basis for purifying union [non-duality].
Here, the method of purification is taught.
༄། །The five stages of the path are taught.
Fourth, by the stages of the path,
Transforming delusion [abandoning all faults] into the path,
Arises in the three times [manifold] pure paths [five].
It should be known as the two, maturation and liberation.
1-14-4b
Here, all the fears of the outsiders [outsiders, shravakas, pratyekabuddhas are different],
Are matured by the power of one's own continuum [like chapters four, eight, and fourteen].
Then, guarding the vows [like chapter nine, etc.],
Not doing what should not be done [body vow], restraining non-virtue.
[Speech] Also eating the five meats and five amritas.
Killing and taking what is not given,
[Mind, meditating on non-dual wisdom] sexual misconduct [illusion, falsehood] and speaking falsely.
[If going for the benefit of sentient beings, the four whites can be done; if not, guarding restraint is essential].
Second, the two paths of liberation, generation and completion.
Here, briefly describing the completion stage,
The general meaning will be taught in three parts.
First, explaining the distinctions of individuals.
Second, explaining the meaning of the cause in the sutras.
Third, explaining the five stages in detail.
The lower and middle individuals,
Are like the stages of a ladder.
[Speech] First, after taking refuge and generating bodhicitta,
From the stage of generation [like the one hero, etc.] to union.
After gradually training in the [great] vehicle,
Finally, in an instant [the non-learning of union] one obtains the dharmakaya.
The sudden path [like Dondup] obtains the dharmakaya.
[Previously trained] Completing the accumulations, not realizing [sign liberation] great intelligence [wisdom emptiness],
In an instant [in], effortlessly realizing the unborn.
Without existence or non-existence [two extremes], speech, thought, and elaboration are absent.
[Truth, body] like an illusion.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟ་བུར་སྒྲིབ་པ་[ཉོན་མོངས།] སྤངས། །[གང་ཟག] བདག་མེད་[ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད།] འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་རྟོགས། །གཉིས་མེད་[དབྱིངས་ཡེ་ཤེས།] ཏིང་འཛིན་
དྲི་མ་[དུག་ལྔ་ཕྲ་རགས།] ཟད། ཆོས་སྐུ་[གསུམ།] ཐོབ་ནས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རིམ་ལྔ་མདོར་བསྟན་བརྒྱུད་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཡིད་འོང་སྔགས་རྣམས་ཀུན་བསྡུས་
1-14-5a

པའོ། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་བདག་མེད་པའོ། །ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་མིན་ཞིང་། །དེ་སྐད་གསུངས་པས་རིམ་ལྔ་ནི། །རླུང་བཟུང་འགྲོ་འོང་གནས་
གསུམ་པོ། །འབྲུ་གསུམ་ཐ་ཐུང་ཐིག་ལེར་བསྒོམ། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་དམིགས་པ་ཞི། །མཐའ་བྲལ་སྙུག་(གཉུག་)མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ངག་གི་བརྗོད་བྲལ་སྐྱེ་མེད་བསྒོམ། །སེམས་ནི་བདེ་གསལ་སྟོང་པས་ནི། །རླུང་དང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་
འཕྲུལ་ལས། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། །ཕྱི་ནང་བསྡུས་ལ་སྟོང་པར་བསྒོམ། །འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ་ལས། །ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལངས། །ཐམས་ཅད་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མ་རོ་གཅིག་ལས། །སྙིང་རྗེ་སྟོང་པས་འགྲོ་དོན་བྱས། །
ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྤྱོད་པ་བྱས། །དྲི་མེད་ཆོས་དབྱིངས་མཐར་ཕྱིན་པས། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཚེ་འདིར་ཐོབ། །ཆོས་ཅན་ངག་དབེན་ལྟ་བུ་ཡི། །གཅིག་གི་ཁོངས་སུའང་རིམ་ལྔ་ལྡན། །དེ་ནི་རིམ་ལྔ་རྒྱས་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་ངག་དབེན་སྤྱི་དོན་
ལྔ། །དང་པོ་ངོ་བོ་དབྱེ་བ་ཙམ། །གཉིས་པ་བེམས་(བེམ་)པོའི་རླུང་ལ་སྦྱངས། །གསུམ་པ་རླུང་སེམས་བསྒོམ་པ་བསྟན། །བཞི་པ་གསལ་བའི་རླུང་ལ་བསྒོམ། །
༄། །འབྲས་བུའི་འཐོབ་ཚུལ་བསྟན་པ།
ལྔ་པ་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ཡིན། །དང་པོ་ཀུན་རྫོབ་ཁམས་གསུམ་རླུང་། །འགྲོ་
འོང་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ། །ཨ་ཐུང་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པར་བསྒོམ། །དོན་གྱི་ངོ་བོ་དམིགས་སུ་མེད། །བརྗོད་དང་དམིགས་པར་བཤད་པ་དང་། །བརྡར་གྱུར་དང་ནི་དོན་དམ་མོ། །ངག་གི་སྒྲ་ཡང་རླུང་སེམས་སྦྱངས། །རླུང་ལ་ངོ་བོ་དབྱེ་
1-14-5b

བ་དང་། །དང་པོ་ཀུན་རྫོབ་ཁམས་གསུམ་རླུང་། །ངེས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་དང་ནི། །རྒྱུ་ཚུལ་གཡས་གཡོན་དྲིལ་བ་དང་། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་གྲངས། །སྦྱང་ཐབས་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །གཉིས་པ་བེམས་(བེམ་)པོའི་རླུང་ལ་སྦྱངས། །དངོས་
མེད་རྟེན་འབྲེལ་ལས་བྱུང་བའི། །དབུགས་ནི་ནང་དུ་རྔུབས་གྱུར་པ། །ཨོཾ་དང་རྣམ་སྣང་སྐྱེ་མེད་གནས། །ཁོག་པའི་རླུང་ལ་སེམས་ཉིད་གཟུང་། །རླུང་དེ་ཁོང་ན་གནས་པ་ནི། །ཨ་ཐུང་སྐྱེ་མེད་སྣང་མཐའ་ཡས། །རླུང་ནི་ཕྱིར་འགྲོ་ཧཱུཾ་དུ་བསམ། །
སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་མི་བསྐྱོད་སྤྲོ། །རླུང་ནི་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་པོ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་བཟླས་པ་ཡིན། །སྔགས་ལ

【现代汉语翻译】
如幻翳障[烦恼障]，断除。
[补特伽罗]证悟无我[法无我]，光明空性。
二无[法界智]禅定，
垢染[五毒粗细]，灭尽。获得法身[三身]，圆满成佛。
五次第简要指示后，金刚念诵乃大智慧。
摄集一切悦意真言。
心之所缘为无我。
诸法如幻，一切自性光明。
二无非有亦非无，如是宣说五次第。
持风（气），出入住三处。
三字短阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）观为明点。
能取所取二无，寂止于所缘。
离边本元俱生智，语绝言说修无生。
心乃乐明空性故，由风心之幻变。
一切观为如幻，内外摄集观为空。
光明空性法身中，现起双运如幻相。
一切双运如幻一味中，以悲空行利他事。
一切行持皆空性，无垢法界至究竟。
此生获得寂灭果，有法语寂如是者。
一者之中亦具五次第，是乃五次第之广说。
彼等语寂之五种要义，初为体性差别而已。
二为于有质风作修持，三为指示风心之修持。
四为于明分风作修持。
五为指示果位。
初为世俗三界风，出入住三处，三字。
短阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）修无生空性，意义体性无所缘。
说为言说与所缘，及为表示与胜义谛。
语之音声亦修风心，于风体性差别等。
初为世俗三界风，决定差别业与。
因缘方式左右合，二万一千六百数。
知晓三种修持之方便，二为于有质风作修持。
无实有依缘起生，气息纳于内。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）与毗卢遮那佛（Vairochana）住于无生，执持腹内之风为心性。
风住于腹内者，短阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）无生光明无边。
风出观为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
如幻不动佛生喜悦，风之出入住三者。
自性任运即是念诵，咒语……

【English Translation】
Like a mirage obscuration [afflictions], abandoned.
[Individual] realizes selflessness [absence of inherent existence of phenomena], luminous emptiness.
Non-duality [dharmadhatu wisdom] samadhi,
Impurities [five poisons, subtle and coarse], exhausted. Having attained Dharmakaya [three bodies], becomes a fully enlightened Buddha.
After the five stages are briefly indicated, Vajra recitation is great wisdom.
Gathering all pleasing mantras.
The object of the mind is selflessness.
All phenomena are like illusions, all are naturally luminous.
Non-dual, neither existent nor non-existent, thus the five stages are spoken.
Holding the wind (prana), the three places of going, coming, and abiding.
The three syllables, short A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), are meditated upon as bindus.
Grasper and grasped are non-dual, pacified in the object of meditation.
Free from extremes, innate co-emergent wisdom, speech is beyond words, meditate on the unborn.
Since the mind is bliss, clarity, and emptiness, from the transformations of wind and mind.
Meditate on everything as an illusion, gather inside and outside and meditate on emptiness.
From the luminous emptiness Dharmakaya, arises the union like an illusion.
In the single taste of all union like an illusion, with compassionate emptiness, perform the benefit of beings.
All actions are done in emptiness, the stainless Dharmadhatu is perfected.
Nirvana is attained in this life, the nature of speech silence is like this.
Within one also possesses the five stages, this is the extensive explanation of the five stages.
These are the five general meanings of speech silence, the first is merely the nature of the distinction.
The second is to practice with the tangible wind, the third is to show the meditation of wind and mind.
The fourth is to meditate on the clear wind.
The fifth is to show the fruit.
The first is the wind of the three realms of samsara, the three places of going, coming, and abiding, the three syllables.
Short A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) meditate on unborn emptiness, the nature of meaning has no object.
It is said to be speech and object, and also indication and ultimate truth.
The sound of speech also purifies wind and mind, with the nature of wind and distinctions, etc.
The first is the wind of the three realms of samsara, the definite distinctions of karma and.
The manner of cause, left and right combined, the number of twenty-one thousand six hundred.
Know the three methods of purification, the second is to practice with the tangible wind.
Unreal, arising from interdependent origination, the breath is inhaled inward.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om) and Vairochana abide in the unborn, hold the wind in the belly as the nature of mind.
The wind abiding in the belly, short A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) unborn, light is boundless.
The wind going out is visualized as Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).
The unmoving Buddha, like an illusion, rejoices, the three of wind going out, coming in, and abiding.
Self-nature spontaneously accomplished is recitation, mantra...

--------------------------------------------------------------------------------

་རྣམ་ཤེས་བསྡུས་བསྒོམ་པས། །སེམས་ཉིད་མི་རྟོག་བཟླས་པ་ཡིན། །རྟགས་སུ་རླུང་རྒྱུའི་གྲངས་ཤེས་ཤིང་། །མེ་
དང་རླུང་དང་ས་ཆུའི་རླུང་། །ནང་ནས་རྒྱུ་བའི་ཁ་དོག་ཤེས། །གསུམ་པ་རྩ་རླུང་བསྒོམ་(སྒོམ་)ཐབས་ནི། །མྱུར་དང་རྣམ་སྡུད་དལ་བས་སྦྱངས། །མྱུར་བས་རླུང་སེམས་ཕྱིར་སྤྲོས་པས། །ཁྲུ་གང་ཙམ་ནས་རླུང་རྡུངས་པ། །འོག་རླུང་འཐེན་ལ་སྟེང་རླུང་
གནན། །དེ་ལྟར་རླུང་སྔགས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མི་རྟོག་པ་ལ་རབ་སྦྱར་བས། །ནང་དུ་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འཕེལ། །ཕོ་རླུང་གདུལ་ལ་མོ་རླུང་སྤྱད། །མ་ནིང་རླུང་ལ་ལྟ་སྟངས་བྱ། །བཞི་པ་གསལ་བའི་རླུང་ལ་ནི། །མིག་གི་ལམ་ནས་རྒྱུ་
བའི་རླུང་། །ཧཱུཾ་སེམས་ཕྱི་རོལ་རྒྱུ་རྣམས་ཀུན། །མི་བསྐྱོད་སྒྱུ་མའི་རྣམ་ཤེས་ཀུན། །གཟུང་བས་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ། །ནང་དུ་ལོག་པས་ཨོཾ་སེམས་བསྡུས། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་སྣང་འཛིན་མེད་བསྒོམ། །སེམས་ཉིད་གནས་པ་སྐྱེ་མེད་ཨ། །
1-14-6a

སྒྱུ་མའི་སྣང་མཐའ་གཟུང་འཛིན་སྟོང་། །དེ་བཞིན་སྣ་དང་ལྕེ་ལུས་བསྒྲེ། །ལུས་ངག་བྱ་བྲལ་ཞི་གནས་ནི། །བསྟན་པ་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེ་གནས། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་ལ། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་རླུང་། །ཉིན་
མཚན་འགྲོ་འོང་གནས་གསུམ་འགག །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་རླུང་ལྔ་ཡང་། །ཐིག་ལེ་མི་ཤིགས་སྟོང་པར་གནས། །དམིགས་མེད་ཆོས་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ནི། །ངག་དབེན་རླུང་སེམས་སྦྱངས་པ་ཡིས། །ཞི་
རྒྱས་དབང་དྲག་བཞི་ཡང་འགྲུབ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱེད། །མི་རྟོག་པ་ཡི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་ཨ་ཐུང་དེ། །བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་གཡོས་པ་སྤངས། །གདོད་ནས་ཞི་ཞིང་དྲི་མེད་སྟོང་། ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟ་བུར་
ཤེས་པས། །སྨྲ་བར་བྱེད་པའི་བརྗོད་དང་བྲལ། །འགྲོ་འོང་གནས་མེད་རླུང་སེམས་སྟོང་། །རྗེས་ཤེས་བདེ་གསལ་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །སྒྲ་རྣམས་བྲག་ཆ་ལྟ་བུར་ཤེས། །ལུས་ངག་དྲེགས་པ་ལས་སྒྲིབ་སྤོང་། །ཞི་གནས་ནམ་མཁའ་
ལྟ་བུར་རྟོགས། །སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་འཆར། །རང་བཞིན་རྟོག་པ་རྣམ་རྟོག་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་སྦྱངས། །དེ་ནི་ངག་དབེན་སླབ་(བསླབ་)བྱ་ཡིན། །གཉིས་པ་སེམས་དབེན་བསླབ་བྱ་ལ། །སྤྱི་དོན་རྣམ་
པ་གཞི་(བཞི་)ཡིན་ཏེ། །དང་པོ་སེམས་དབེན་རྣམ་རྟོག་བསྟན། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ་གྱི་ལམ། །གསུམ་པ་དག་པ་ཆེ་འབྲིང་བསྟན། །བཞི་པ་ཞར་འབྱུང་གྲོལ་ལམ་མོ། །དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ། །ངོ་བོ་སྤྲོས་བའི་མཐའ་དང་
1-14-6b

བྲལ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མཚན་མ་མེད། །ཀུན་རྫོབ་སྣང་ཙམ་གསལ་རིག་ཙམ། །དེ་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)ནས་སྣང་གསུམ་འབྱུང་། །དཔེར་ན་གཉིད་ལོག་སད་པ་ལྟར། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དེ་ཉིད་ནི། །གསལ་དང་ཤིན་ཏུ་

【现代汉语翻译】
通过专注地修习意识，心性便能达到无分别的境界。作为证验，修行者能知晓气脉运行的次数，并能觉察火、风、地、水之气的颜色在体内流转。
第三，修习脉气的方法是：通过快速、完全收摄和缓慢的方式来净化。快速能使气和心向外散发，大约一拃的距离时，气便会消散。吸入下行气，压住上行气。如此修习气咒和菩提心，与无分别智相结合，内在便会增长空性和智慧。调伏男气，运用女气，观察中性气。
第四，关于明晰之气，从眼睛的通道中流动的气，以及吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)心向外显现的一切现象，所有不动的幻化意识，通过观照其无自性来修习。向内收摄，则收摄唵 (ཨོཾ，oṃ，oṃ，种子字)心。修习幻化的显现而无执着。心性安住于无生之阿 (ཨ，ā，ā，种子字)。
幻化的显现之边际，能取和所取皆空。同样地，观照鼻、舌、身。身语远离作为，安住于寂止，教法便会日益增长。如此日夜不间断地，有两万一千六百次呼吸。日夜的呼吸出入，三个处所停止。如此五种支分气，安住于不可摧毁的空性明点中。恒常修习无所缘的法性。
其果报是：通过语静和净化气心，息、增、怀、诛四种事业也能成就，智慧在相续中生起，此乃无分别之法性。那无所缘的短阿 (ཨ，ā，ā，种子字)，舍弃伴随的乐受，从初始便是寂静、无垢和空性。如是了知诸法，便能远离言说的表达。无有来去住的气心是空性的，以觉受和明乐来印持。了知声音如山谷回音，身语去除傲慢之障蔽，寂止如虚空般证悟，一切器情世间皆显现为幻化，自性分别转为分别念，一切显现和空性修习为无二。此乃语静之所学。
第二，心静之所学，总共有四种相：第一，阐述心静之分别念；第二，三种方便的修习之路；第三，阐述大小的清净；第四，顺带提及解脱之道。关于心的相状，其本体远离戏论之边，如虚空般无有相状，世俗谛仅是显现和明觉，依此而生起三种显现，譬如睡眠醒来一般，意之意识本身，是明和极明。

【English Translation】
By concentrating on the practice of consciousness, the mind can attain a state of non-discrimination. As a sign, the practitioner can know the number of times the energy channels circulate, and can perceive the colors of the fire, wind, earth, and water energies as they flow within the body.
Third, the method of practicing the energy channels is: purify through quick, complete absorption, and slow methods. Quickness causes the energy and mind to radiate outward, and the energy dissipates at a distance of about a cubit. Inhale the downward-moving energy and press down on the upward-moving energy. By practicing the energy mantra and Bodhicitta in this way, combined with non-discriminating wisdom, emptiness and wisdom will increase internally. Subdue the male energy, utilize the female energy, and observe the neutral energy.
Fourth, regarding the clear energy, the energy flowing from the path of the eyes, and all phenomena manifested outward from the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) mind, all immovable illusory consciousnesses, practice by contemplating their lack of inherent existence. By retracting inward, the Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，seed syllable) mind is absorbed. Practice the illusory appearances without attachment. The nature of mind abides in the unborn Ā (ཨ，ā，ā，seed syllable).
The boundaries of illusory appearances, the apprehended and the apprehender are both empty. Similarly, contemplate the nose, tongue, and body. Body and speech are free from activity, abiding in quiescence, and the teachings will grow more and more. In this way, day and night without interruption, there are twenty-one thousand six hundred breaths. The in and out breaths of day and night, the three places cease. Thus, the five branch energies abide in the indestructible empty bindu. Constantly practice the objectless Dharma nature.
Its result is: through speech silence and purifying the energy-mind, the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating can also be accomplished, and wisdom arises in the continuum, this is the nature of non-discrimination. That short Ā (ཨ，ā，ā，seed syllable) without object, abandon the accompanying pleasure, from the beginning it is peaceful, immaculate, and empty. Knowing all phenomena in this way, one can be free from the expression of speech. The energy-mind without coming, going, or abiding is empty, sealed with experience and clear bliss. Knowing sounds as echoes in a valley, body and speech remove the obscurations of pride, quiescence is realized like the sky, all containers and contents appear as illusions, self-nature discrimination turns into conceptual thought, all appearances and emptiness are practiced as non-dual. This is what is to be learned in speech silence.
Second, what is to be learned in mind silence, there are four aspects in total: first, explaining the conceptual thoughts of mind silence; second, the path of practicing the three methods; third, explaining the great and small purifications; fourth, incidentally mentioning the path of liberation. Regarding the aspect of mind, its essence is free from the extremes of elaboration, like the sky it has no characteristics, conventional truth is merely appearance and clarity, based on this, three appearances arise, like waking up from sleep, the consciousness of mind itself is clear and extremely clear.

--------------------------------------------------------------------------------

གསལ་བ་དང་། །
གསལ་བ་བྱ་བ་རྫོགས་དང་གསུམ། །སྣང་བ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ལས། །དཔེར་ན་ཉི་ཟླ་མཚམས་གསུམ་ཡིན། །སྣང་བ་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ལས། །གཟུང་འཛིན་རྟོག་པ་བརྒྱ་བཅུར་(བརྒྱད་ཅུར་)འབྱུང་། །ཉིན་མཚན་མཚམས་གསུམ་རྟོག་
པ་ཡིས། །འཁོར་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱེད། །དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱིས་བཟང་རྟོག་ནི། །སྣང་བ་གསུམ་དང་སྟོང་པ་གསུམ། ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་པར་སྦྱར་ལ་བསྒོམ། །ཇི་སྲིད་རླུང་ནི་མི་རྒྱུ་ན། །སྣང་གསུམ་རྟོགས་པས་མི་གཡོ་བས། །
གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ་ལ་བསླབས། །རྟོག་པ་ཆུང་བས་མུ་ཏྲ་(དྲ་)ལ། །དངོས་སུ་རྟེན་ལ་སེམས་དབེན་སྦྱངས། །བདག་དང་མུ་ཏྲ་(དྲ་)སྒྱུ་མར་བསྒོམ། །མཁའ་གསང་བྱིན་བརླབས་སྙོམས་ཞུགས་པས། །ལུས་རྩ་སྟོང་ཕྲག་
བདུན་ཅུ་ནས། །རྩ་ནང་ཐིག་ལེ་བྱང་སེམས་རྣམས། །འདུས་ནས་སྤྱི་བོར་རྩ་དབུས་ཞུགས། །ཡུལ་ལྔ་དབང་པོ་ལྔ་ལ་འདུས། །དབང་པོ་ལྔ་ཡང་སྟོང་པར་ཐིམ། །སེམས་སྣང་སྟོང་པར་ལུགས་ཞུགས་པས། །དེ་དུས་རྟོག་
པ་འདི་ཚོ་འགག །ཆགས་བྲལ་དང་ནི་བར་བར་ཉིད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཆེན་པོ་དག །ཡིད་ལ་འགྲོ་ཞིང་འོང་བ་དང་། །མྱ་ངན་ལ་སོགས་གསུམ་དེ་བཞིན། །ཞི་དང་རྣམ་རྟོག་འཇིགས་པ་དང་། །འཇིགས་པ་བར་དང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །
1-14-7a

སྲེད་དང་སྲེད་པ་བར་མ་དང་། །ཤིན་ཏུ་སྲེད་དང་ཉེར་ལེན་དང་། །མི་དགེ་བསྐྲེས་(བཀྲེས་)དང་བསྐོམ་(སྐོམ་)པ་དང་། །ཚོར་དང་ཚོར་བ་བར་མ་དང་། །ཤིན་ཏུ་ཚོར་བའི་སྐད་ཅིག་དང་། །རིག་པ་པོ་དང་རིག་འཛིན་བཞི། །
སོ་སོར་རྟོག་དང་ངོ་ཚ་ཤེས། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་རྩེ་(བརྩེ་)བ་གསུམ། །དོགས་དང་བསགས་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཕྲག་དོག་ཅེས་ནི་བྱ་བར་གྲགས། །རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གང་། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རང་རིག་ཏེ་(སྟེ། །)ཀུན་རྫོབ་ཐ་མལ་སེམས་
འབྱུང་རྣམས། །གཉིས་པ་སྟོང་ཉིད་སྐད་ཅིག་འགག །དགེ་བདེ་མི་རྟོག་སྟོང་ཉིད་ཐིམ། །ཉམས་ཤེས་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་སྣང་། །དེ་བཞིན་ཏིང་འཛིན་སྙོམས་ཞུགས་པས། །བྱང་སེམས་སྙིང་ཁར་བབས་ཙམ་ན། །མཆེད་པ་ཤིན་ཏུ་
སྟོང་པར་ཞུགས། །རང་བཞིན་རྟོག་པ་འདི་རྣམས་འགག །འདོད་ཆགས་ཆགས་དང་དེ་བཞིན་དགག །དགའ་བ་བར་དང་ཤིན་ཏུ་དགའ། །རང་(རབ་)དང་རབ་ཏུ་མགུ་བ་དང་། །ངོ་མཚར་དེ་བཞིན་རྒོད་པ་དང་། །ཚིམ་དང་དེ་བཞིན་
མཁྱུད་(འཁྱུད་)པ་དང་། །འོ་བྱེད་དེ་བཞིན་འཇིབས་པ་དང་། །བརྟན་དང་བཙོད་དང་ང་རྒྱལ་དང་། །བྱང་དང་འགྲོགས་དང་སྟོབས་དག་དང་། །སྤྲོ་དང་དཀའ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། །དེ་བཞིན་རྐང་སྦྱོར་བར་མ་དང་། །ཤིན་ཏུ་དཀའ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། །
རྣམ་པར་སྒེག་དང་ཞེ་འདྲས་ཉིད། །དགེ་དང་ཚིག་གསལ་བདེན་པ་དང་། །མི་བདེན་པ་དང་དེ་བཞིན་ངེས། །ཉེ་བར་མི་ལེན་སྦྱིན་པ་པོ། །བཀུལ་དང་དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་དང་། །ངོ་ཚ་མེད་དང

【现代汉语翻译】
光明以及，
光明、行为、圆满这三者，从显现的三种状态中产生，例如日、月、界限这三者。
从显现的三种状态中，产生执取、能取等八十种分别念。
由昼、夜、界限这三种分别念，产生轮回的根本。
通过方便法善加分别念，显现三种状态和空性三种状态。
将法界与空性结合起来禅修，只要气息不流动，通过了悟显现的三种状态就不会动摇。
第二，学习三种修持方法。通过微小的分别念，在手印（梵文：mudrā，梵文罗马拟音：mudrā，藏文：མུ་ཏྲ་，汉语字面意思：印）上，实际依靠所依，修习心的寂静。
将自身和手印观想为幻化。融入虚空秘密加持，从身体七万二千条脉中，脉内的明点菩提心，汇聚于顶轮中脉。
五境融入五根，五根也融入空性。心识显现融入空性，那时这些分别念就会止息。
贪执、分离以及两者之间，同样伟大的觉悟者，心中生起、消逝，以及悲伤等三种状态。
寂静和分别念、恐惧以及，恐惧、中间状态和极度恐惧。
贪欲和贪欲的中间状态，极度贪欲和执取。
不善、饥饿和口渴，感受和感受的中间状态，极度感受的瞬间。
觉知者和四种持明者，各自的分别念和羞耻感。
慈悲和爱恋这三者，疑惑和积聚以及，嫉妒被称为行为。
三十三种自性，有情众生各自觉知，世俗凡常的心识生起。
第二，空性瞬间止息，善乐无念融入空性。
体验如月亮般显现，同样融入禅定，菩提心刚落入心间，扩展融入极度空性。
这些自性分别念止息，贪欲、贪著以及止息。
喜悦、中间状态和极度喜悦，欢喜和极度满足以及，惊奇、兴奋以及，满足以及拥抱以及，亲吻以及吮吸以及，稳固、束缚和傲慢以及，清净、友伴和力量以及，喜悦和勤奋以及，同样足部结合的中间状态，极度勤奋以及。
妩媚和娇媚，善良和言辞清晰、真实以及，不真实以及确定。
不接受布施者，恭敬以及勇敢，不知羞耻。

【English Translation】
Clarity, and,
Clarity, action, and completion, these three arise from the three states of appearance, like the sun, moon, and boundary.
From the three states of appearance, eighty kinds of grasping and apprehending thoughts arise.
From the three thoughts of day, night, and boundary, the root of samsara is generated.
Through skillful means of good thought, the three states of appearance and the three states of emptiness.
Combine the Dharmadhatu with emptiness and meditate. As long as the breath does not move, by realizing the three appearances, one will not be shaken.
Second, learn the three methods of accomplishment. With small thoughts, on the mudra (Tibetan: མུ་ཏྲ་, Sanskrit: mudrā, meaning 'seal'), actually rely on the support and purify the mind's solitude.
Meditate on oneself and the mudra as illusion. By entering the blessing of the secret space, from the seventy-two thousand channels of the body, the bindus and bodhicitta within the channels, gather at the central channel at the crown of the head.
The five objects merge into the five senses, and the five senses also dissolve into emptiness. The mind's appearance dissolves into emptiness, and at that time these thoughts will cease.
Attachment, detachment, and the space between, likewise the great ones, arising and passing in the mind, and sorrow and the like, these three states.
Peace and discrimination, fear, and fear, the intermediate state, and extreme fear.
Craving and the intermediate state of craving, extreme craving and clinging.
Non-virtue, hunger and thirst, feeling and the intermediate state of feeling, the moment of extreme feeling.
The knower and the four vidyadharas, individual discrimination and shame.
Compassion and love, these three, doubt and accumulation, and jealousy is known as action.
The thirty-three natures, sentient beings each realize, the mundane ordinary mind arises.
Second, emptiness ceases in an instant, virtue and bliss, non-thought dissolves into emptiness.
Experience appears like the moon, likewise entering samadhi, as soon as bodhicitta falls into the heart, it expands and enters extreme emptiness.
These thoughts of nature cease, desire, attachment, and likewise cessation.
Joy, the intermediate state, and extreme joy, delight and extreme satisfaction, and wonder, excitement, and contentment, and embrace, and kissing, and sucking, and steadfastness, and bondage, and pride, and purity, companionship, and strength, and joy and diligence, and likewise the intermediate state of foot union, and extreme diligence.
Charm and coquetry, goodness and clear words, truth, and untruth, and certainty.
Not accepting the giver of alms, reverence and bravery, shamelessness.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱུ་དང་སྡུག །མི་སྲུན་པ་དང་གྱ་གྱུ་ཉིད། །རང་བཞིན་
1-14-7b

བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་ཡིས། །སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་མཆོག་དགའ་བདེ། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་ཉིད་གསལ་སྣང་རྒྱས། །ཉམས་སྣང་ཉི་མ་ཤར་བ་འདྲ། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བྱང་སེམས་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེར་འདུས། །ཐོབ་པ་སྟོང་ཉིད་ཆེན་པོར་སྐྱེ། །རྟོག་པ་
འདི་རྣམས་ཆོས་དབྱིངས་ཐིམ། །ཆགས་པ་བར་མའི་སྐད་ཅིག་དང་། །བརྗོད་ངེས་པ་དང་འཁྲུལ་པ་དང་། །མ་སྨྲ་གྱུར་དང་སྐྱོ་བ་དང་། །ལེ་ལོ་དེ་བཞིན་ཐེ་ཚོམ་བདུན། །མ་རིག་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་ནི། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་བྱ། །
སྐད་ཅིག་གསུམ་ལ་ཁྱད་དགའ་བདེ། །སྟོང་ཆེན་མུན་པ་ལྟ་བུའི་ཉམས། །བཞི་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ནི། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་། །གཟུང་རྟོག་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཞེན་སྤངས། །འཛིན་རྟོག་སེམས་ཀྱི་ཆགས་སྡང་སྤངས། །བྱང་སེམས་རྟོག་
པས་དབེན་པའོ། །སྟོང་པ་གསུམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པས། །སེམས་དང་སེམས་འབྱུང་དམིགས་སུ་མེད། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཐིམ་གྱུར་པས། །བཞི་པ་དགའ་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པས་ཡེ་ཤེས་དག །བྱང་སེམས་
བཟུང་བཟློག་དགྲམ་གནས་བསྐྱལ། །རྗེས་ཤེས་གཟུགས་སོགས་རབ་འབྲིང་རྣམས། །བདེ་སྟོང་ནང་དུ་མཉམ་པར་གཞག །ཕྱག་རྒྱའི་བསམ་གཏན་འབྱོངས་པ་དང་། །འདྲ་འབགས་ལན་ཅིག་མྱོང་ལ་སྦྱངས། །སྔར་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དམིགས་
ལ་བསྒོམ། །སྣང་བ་མཆེད་ཐོབ་ལུགས་ཞུགས་ཏེ། །རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་བཞི་བཅུ་བདུན། །སྐད་ཅིག་བཞི་དང་དགའ་བདེ་བཞི། །སྟོང་པ་བཞི་ཡིས་རྣམ་དག་པ། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས་མཚོན་བསྒོམ། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས། །མཉམ་གཞག་ནམ་
1-14-8a

མཁའ་ལྟ་བུ་ལས། །རྗེས་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ཚོགས་དྲུག་པོ། །བདེ་སྟོང་ཡུལ་དུ་མཉམ་པར་གཞག(བཞག) །དཔེར་ན་མཁའ་ལ་སྤྲིན་བྱུང་ཡང་། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྣམ་རྟོག་སྟོང་པར་ཐིམ། །དེ་ཉིད་ཤེས་ན་ཡེ་
ཤེས་ཅན། །སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་གསུམ་པོ་ལ། །སེམས་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ལས། །གསུམ་པ་སེམས་ཉིད་དག་པར་འགྱུར། །རང་གི་ཚེ་འདིར་ཟུང་འཇུག་རྟོགས། །དབང་དང་ངོ་སྤྲོས་བླ་མས་བྱས། །
སྟོང་པ་གསུམ་དང་རྣམ་དག་པས། །འོད་གསལ་བར་ནི་དེ་བཤད་དོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་དེ་བརྗོད་དོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་རྣམ་དག་པ། །ཡེ་ཤེས་སར་ནས་དེ་ཉིད་འོད། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བླ་མེད་པ། །གཉིས་མེད་མཆོག་
ཏུ་ཞི་བ་སྟེ། །ཡོད་དང་དེ་བཞིན་མེད་པ་དང་། །ཚིག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །དེ་བས་འོད་གསལ་དག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་ཞིང་། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུར་
ལྡན། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་དེ་ནས་

【现代汉语翻译】
贪欲和痛苦，不驯服和狡诈本身。
四十个（烦恼）完全平息，第二刹那获得殊胜喜乐，甚深空性光明增长，体验如旭日东升，显现与空性无别结合，菩提心与空性融入金刚，获得大空性，这些念头融入法界，贪著中阴的刹那，可言说和迷惑，以及不语和悲伤，懒惰以及疑惑七者，这七种无明，微细瑜伽士应知晓。
第三刹那获得特殊喜乐，体验如大空黑暗，第四刹那接近寂静，远离一切念头，舍弃能取所取对境和对境执着，舍弃能执心之贪嗔，菩提心远离念头，以三种空性印持，心和心所无所缘，自性光明融入，第四刹那生起离喜俱生，一切皆空即是智慧，菩提心能取能舍能降伏能安住能转移，后得智色等上下品，安住于乐空之中，手印禅定纯熟，相似染污多次体验并修习，如前于智慧所缘而修，显现增长获得，念头三十、四十、七，四个刹那和四喜，以四空性而清净，瑜伽士应恒常观修，安住于无二无别之中，等持如虚空。
后得如幻之六识，安住于乐空境中，譬如空中生云，亦融入于彼处，如是分别念融入空性，知晓此即是智慧者，完全舍弃戏论之相，如是修持此三者，心如是修持，第三者心性得以清净，于此生证得双运，灌顶和介绍由上师所作，以三空性和清净，光明如是宣说，一切皆空如是说，三种智慧得以清净，智慧从智慧处显现，一切智无上，无二极寂静，有和无，以及言语和心意之行境皆非，因此从光明清净中，三种智慧将要生起，具足三十二相，八十随形好，具足一切殊胜相，从彼时成为一切智者。

【English Translation】
Greed and suffering, insubordination and deceit themselves.
Forty (afflictions) are completely pacified, in the second instant, supreme joy and bliss are attained, profound emptiness and luminosity increase, the experience is like the rising sun, the union of appearance and emptiness is inseparable, Bodhicitta and emptiness merge into Vajra, great emptiness is attained, these thoughts dissolve into Dharmadhatu, the instant of attachment in the Bardo, what can be said and delusion, as well as not speaking and sorrow, laziness and doubt, these seven, these seven kinds of ignorance, subtle yogis should know.
In the third instant, special joy and bliss are attained, the experience is like the darkness of great emptiness, in the fourth instant, approaching tranquility, free from all thoughts, abandoning the object of grasping and the attachment to objects, abandoning the grasping of the mind's attachment and aversion, Bodhicitta is free from thoughts, sealed with three emptinesses, mind and mental events have no object, self-nature luminosity dissolves, in the fourth instant, co-emergent joy without separation arises, all is emptiness, which is wisdom, Bodhicitta can grasp, abandon, subdue, abide, and transfer, post-meditation wisdom, forms, etc., of high, medium, and low quality, abide equally in bliss and emptiness, Mudra Samadhi is proficient, similar defilements are experienced and practiced many times, as before, meditate on the object of wisdom, appearances increase and are attained, thoughts thirty, forty, and seven, four instants and four joys, purified by four emptinesses, yogis should constantly contemplate, abide in non-duality, Samadhi is like space.
Post-meditation, the six consciousnesses like illusions, abide equally in the realm of bliss and emptiness, for example, clouds arise in the sky, and also dissolve in that place, likewise, conceptual thoughts dissolve into emptiness, knowing this is a wise person, completely abandoning the characteristics of elaboration, thus practicing these three, the mind is practiced in this way, the third is that the nature of mind is purified, in this life, the union is realized, empowerment and introduction are done by the Guru, with three emptinesses and purity, luminosity is spoken of in this way, all is emptiness, it is said in this way, three wisdoms are purified, wisdom appears from the place of wisdom, all-knowing is supreme, non-dual is supremely peaceful, existence and non-existence, as well as the realm of speech and mind are not, therefore, from the purity of luminosity, three wisdoms will arise, possessing thirty-two marks, eighty minor marks, possessing all excellent aspects, from that time becoming all-knowing.

--------------------------------------------------------------------------------

འགྱུར། །འབྲིང་ནི་བར་དོར་ཟུང་འཇུག་རྟོགས། །འཆི་ཀར་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པ་དེ། །མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་ལས་ཅན་དང་། །མི་གང་བསོད་ནམས་དམན་
པ་ཡང་། །ཡིད་སྦྱིན་ནོར་དང་འདྲ་བར་གཞག །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཐོབ་འགྱུར་སྟེ། །འདི་ནི་མ་འོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། ཆགས་མིན་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་བྲལ་དེ་ཉིད་གང་། །
1-14-8b

ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །དབང་པོ་ཐ་མ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུད། །ངག་དབེན་སེམས་དབེན་བསྒོམ་པ་དེ། །བར་དོར་སྒྱུ་ལུས་ཏིང་འཛིན་སྦྱངས། །སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་ཟུང་འཇུག་རྟོགས། །དེ་ནི་རིམས་ཀྱིས་ས་ཞེས་བྱ། །
བཞི་པ་གྲོལ་ལམ་སེམས་དབེན་ནི། །སྐུ་ནི་དྲང་པོ་མ་ཡིན་ཞིང་། །མི་དྲང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་། །ལྟ་སྟངས་ལྡན་པས་རླུང་བཅིངས་(བཅིང་)བྱ། །སེམས་ནི་བདེ་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད། །སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱི་སྙིང་ཁ་རུ། །འཁོར་ལོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྡུ། །ཐམས་
ཅད་སྟོང་པ་རྨད་པོ་ཆེ། །དངས་ཞིང་(དྭངས་ཤིང་)གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ལྔ་པ་ཕན་ཡོན་སྤྱོད་པ་ནི། །མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་འགྲོ་དོན་བྱེད། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཅི་བདེར་སྤྱོད། །སྲིད་པའི་གཟེབ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་ཉོན་
མོངས་སྲེག །གསུམ་པ་སྒྱུ་ལུས་བསླབས་པ་ནི། །ས་མཚམས་རྣམ་པ་ལྔར་ཤེས་བྱ། །དང་པོ་རང་བཞིན་སྒྱུ་མར་བསྟན། །གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་དཔེ་ལ་སྦྱར། །གསུམ་པ་དཔེ་དོན་སྦྱར་ལ་བསྒོམ། །བཞི་པ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལྔ་པ་
ཞར་ལ་རྨི་ལམ་སྦྱངས། །དེ་ལ་རང་བཞིན་སྒྱུ་ལུས་ནི། །རླུང་ནི་སྦྱོར་བ་མེད་པར་ནི། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཟུང་དུ་མེད། །རླུང་སེམས་གཉིས་པོ་རྒྱུ་(རྒྱུར་)གྱུར་པས། །ལས་དང་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །རླུང་དང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས། །
རྣམ་ཤེས་ལུས་གྲུབ་སྒྱུ་མའི་གཟུགས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཡིན། །ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཡིན། །སྲིད་གསུམ་སྒྱུ་མ་སྙིང་པོ་མེད། །དེ་ནི་རང་བཞིན་སྒྱུ་ལུས་སོ། །གཉིས་པ་དཔེ་ཡི་སྒྱུ་ལུས་ནི། །མེ་ལོང་གཡའ་དག་གསལ་
1-14-9a

བ་ལ། །ཡི་དམ་གཟུགས་བརྙན་འཆར་དུ་གཞུག །བསྟོད་དམང་རྟོག་པ་དེ་ལ་མེད། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་འདུག །གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པར་འདུག །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་གཞའ་ཚོན་འདྲ། །གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་
ཐམས་ཅད་ཀུན། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུར་བསྒོམ། །རྣམ་ཤེས་རླུང་དང་བཅས་པ་ནི། ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་ལྟ་བུར་ཡིན། །མི་རྟག་འགྱུར་བ་གློག་ལྟ་བུ། །གཡོ་ཞིང་མི་བསྟེན་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ། །དུ་མར་སྣང་བས་མིག་འཕྲུལ་འདྲ། །རང་ལས་གཞན་
སྣང་བྲག་ཆ་འདྲ། །མེད་བཞིན་སྣང་བས་མིག་འཕྲུལ་འདྲ། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་ཆུ་ཟླ་འདྲ། །རྒྱུ་རྐྱེན་བཅས་པས་སྒྱུ་མ་འདྲ། །སེམས་དང་བཅས་པས་རྨི་ལམ་འདྲ། །གསུ

【现代汉语翻译】
འགྱུར། །འབྲིང་ནི་བར་དོར་ཟུང་འཇུག་རྟོགས། །——中等者于中阴证悟双运。
འཆི་ཀར་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པ་དེ། །——临终修持幻身。
མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་ལས་ཅན་དང་། །——即使是造作五无间罪者，
མི་གང་བསོད་ནམས་དམན་པ་ཡང་། །——以及福报浅薄之人，
ཡིད་སྦྱིན་ནོར་དང་འདྲ་བར་གཞག །——亦如意宝般珍视。
བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཐོབ་འགྱུར་སྟེ། །——依靠上师的恩德定能获得，
འདི་ནི་མ་འོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས།——此乃未来圆满正觉。
ཆགས་མིན་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མིན། །——非执着，亦非离执着，
དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །——于中观亦不可得。
ཡེ་ཤེས་གསུམ་བྲལ་དེ་ཉིད་གང་། །——远离三智之自性为何？
ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །——即是宣说一切皆空性。
དབང་པོ་ཐ་མ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུད། །——下根者相续（众生）。
ངག་དབེན་སེམས་དབེན་བསྒོམ་པ་དེ། །——语寂、心寂之禅修，
བར་དོར་སྒྱུ་ལུས་ཏིང་འཛིན་སྦྱངས། །——于中阴修持幻身三摩地，
སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་ཟུང་འཇུག་རྟོགས། །——历经转世证悟双运。
དེ་ནི་རིམས་ཀྱིས་ས་ཞེས་བྱ། །——此乃渐悟地。
བཞི་པ་གྲོལ་ལམ་སེམས་དབེན་ནི། །——第四，解脱道之心寂：
སྐུ་ནི་དྲང་པོ་མ་ཡིན་ཞིང་། །——身不正，
མི་དྲང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་། །——亦非不正直，
ལྟ་སྟངས་ལྡན་པས་རླུང་བཅིངས་(བཅིང་)བྱ། །——以具足之姿势束缚气。
སེམས་ནི་བདེ་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད། །——心乃乐、明、空之自性。
སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱི་སྙིང་ཁ་རུ། །——于幻身之中心，
འཁོར་ལོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྡུ། །——将脉轮收摄为空性。
ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་རྨད་པོ་ཆེ། །——一切皆空，甚为稀有！
དངས་ཞིང་(དྭངས་ཤིང་)གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །——清净而明澈之大智慧！
ལྔ་པ་ཕན་ཡོན་སྤྱོད་པ་ནི། །——第五，利益与行持：
མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་འགྲོ་དོན་བྱེད། །——获得五种神通，利益众生。
འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཅི་བདེར་སྤྱོད། །——随心所欲地享用五妙欲。
སྲིད་པའི་གཟེབ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །——将从有之牢笼中解脱。
ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་ཉོན་མོངས་སྲེག །——大智慧之火焚烧烦恼。
གསུམ་པ་སྒྱུ་ལུས་བསླབས་པ་ནི། །——第三，幻身之修学：
ས་མཚམས་རྣམ་པ་ལྔར་ཤེས་བྱ། །——应知有五种次第。
དང་པོ་རང་བཞིན་སྒྱུ་མར་བསྟན། །——第一，展示自性如幻。
གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་དཔེ་ལ་སྦྱར། །——第二，幻身与譬喻结合。
གསུམ་པ་དཔེ་དོན་སྦྱར་ལ་བསྒོམ། །——第三，结合譬喻与意义而修。
བཞི་པ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །——第四，修持彼（幻身）。
ལྔ་པ་ཞར་ལ་རྨི་ལམ་སྦྱངས། །——第五，顺带修习梦境。
དེ་ལ་རང་བཞིན་སྒྱུ་ལུས་ནི། །——其中，自性幻身是：
རླུང་ནི་སྦྱོར་བ་མེད་པར་ནི། །——气若无有运作，
སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཟུང་དུ་མེད། །——心之自性不可捉摸。
རླུང་སེམས་གཉིས་པོ་རྒྱུ་(རྒྱུར་)གྱུར་པས། །——气与心二者成为因，
ལས་དང་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །——业与生皆由此而生。
རླུང་དང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས། །——由气与心之变幻，
རྣམ་ཤེས་ལུས་གྲུབ་སྒྱུ་མའི་གཟུགས། །——形成意识之身，即幻身。
འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཡིན། །——一切众生皆是幻，
ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཡིན། །——内外一切皆是幻，
སྲིད་གསུམ་སྒྱུ་མ་སྙིང་པོ་མེད། །——三有如幻，毫无实义。
དེ་ནི་རང་བཞིན་སྒྱུ་ལུས་སོ། །——此乃自性幻身。
གཉིས་པ་དཔེ་ཡི་སྒྱུ་ལུས་ནི། །——第二，譬喻之幻身是：
མེ་ལོང་གཡའ་དག་གསལ་བ་ལ། །——于无垢明镜之中，
ཡི་དམ་གཟུགས་བརྙན་འཆར་དུ་གཞུག །——显现本尊之影像。
བསྟོད་དམང་རྟོག་པ་དེ་ལ་མེད། །——其中并无褒贬之分别。
སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་འདུག །——显现却无自性。
གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པར་འདུག །——清晰却无分别。
ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་གཞའ་ཚོན་འདྲ། །——色彩斑斓如彩虹。
གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །——一切处所与受用，
དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུར་བསྒོམ། །——观想如乾闼婆城。
རྣམ་ཤེས་རླུང་དང་བཅས་པ་ནི།——与气相伴之意识，
ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་ལྟ་བུར་ཡིན། །——犹如水中之气泡。
མི་རྟག་འགྱུར་བ་གློག་ལྟ་བུ། །——无常变幻如闪电。
གཡོ་ཞིང་མི་བསྟེན་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ། །——动摇不定如海市蜃楼。
དུ་མར་སྣང་བས་མིག་འཕྲུལ་འདྲ། །——显现众多如魔术。
རང་ལས་གཞན་སྣང་བྲག་ཆ་འདྲ། །——自显现为他如山谷回音。
མེད་བཞིན་སྣང་བས་མིག་འཕྲུལ་འདྲ། །——虽无而显现如幻术。
ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་ཆུ་ཟླ་འདྲ། །——遍及一切如水中月。
རྒྱུ་རྐྱེན་བཅས་པས་སྒྱུ་མ་འདྲ། །——具足因缘如幻化。
སེམས་དང་བཅས་པས་རྨི་ལམ་འདྲ། །——与心相伴如梦境。
གསུམ།།——三。

【English Translation】
The intermediate one realizes the union in the bardo.
At the time of death, meditate on the illusory body.
Even those who have committed the five heinous crimes,
And those whose merit is meager,
Should be regarded as wish-fulfilling jewels.
Through the kindness of the guru, it will surely be attained,
This is the future perfect Buddha.
It is neither attachment nor detachment.
It is not found even in the Middle Way.
What is that which is devoid of the three wisdoms?
It is said to be the emptiness of all things.
The lineage of those with inferior faculties.
The meditation of speech solitude and mind solitude,
In the bardo, purify the samadhi of the illusory body,
Through lifetimes, realize the union.
This is called the gradual ground.
Fourth, the path of liberation is mind solitude:
The body is not straight,
Nor is it not straight,
Bind the prana with the proper posture.
The mind is bliss, clarity, and emptiness itself.
In the heart of the illusory body,
Gather the chakra into emptiness.
All is emptiness, how wonderful!
Great wisdom, clear and bright!
Fifth, the benefit of practice:
Perform the five clairvoyances and benefit beings.
Enjoy the five desirable qualities as you please.
You will be liberated from the prison of existence.
The great fire of wisdom burns away the afflictions.
Third, the training of the illusory body:
Know the five stages.
First, show the nature as illusion.
Second, apply the illusory body to examples.
Third, combine the examples and meanings and meditate.
Fourth, meditate on that itself.
Fifth, incidentally, purify dreams.
Therein, the nature of the illusory body is:
If the prana has no movement,
The nature of the mind cannot be grasped.
When the two, prana and mind, become the cause,
All actions and births arise.
From the transformations of prana and mind,
The body of consciousness is formed, the illusory form.
All beings are illusion.
All inner and outer things are illusion.
The three realms of existence are illusion, without essence.
That is the nature of the illusory body.
Second, the illusory body of example is:
In a clear, spotless mirror,
Place the image of the deity to appear.
There is no thought of praise or blame in it.
It appears but has no nature.
It is clear but has no thought.
Various colors resemble a rainbow.
All places and enjoyments,
Meditate on them as a city of gandharvas.
Consciousness accompanied by prana,
Is like a bubble of water.
Impermanent and changing like lightning.
Unstable and unreliable like a mirage.
Appearing as many like a magic trick.
Appearing as other than oneself like an echo.
Appearing without being there like an illusion.
Pervading all like the moon in water.
Having causes and conditions like an illusion.
Accompanied by mind like a dream.
Three.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་པ་དཔེ་དོན་བཅས་ལ་བསྒོམ། །སྒྱུ་མའི་དཔེ་ནི་དེ་རྣམས་
དང་། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་གང་དམིགས་པ། །དེ་དེ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ། །སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྒྱུ་མ་དང་། །སེམས་དང་ཆོས་ཉིད་སྒྱུ་མ་དང་། །དབྱེར་མེད་གཉིས་གཅིག་སྟོང་པར་བསྒོམ། །བཞི་
པ་སྒྱུ་མའི་དེ་ཉིད་ནི། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལ། །དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་མཉམ་གནས་པ། །སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་གསུམ་པོ་དང་། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་རྟོག་པ་རྣམས། །ཁམས་གསུམ་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀུན། །ཅི་སྣང་སྒྱུ་མའི་
ལུས་ལ་བསྡུས། །སྒྱུ་མའི་ལུས་ཡང་(ཀྱང་)སྟོང་པར་བསྒོམ། །རྣམ་པར་དག་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །བསམ་དུ་མེད་པའི་ངང་ལ་གཞག(བཞག) །སྒྱུ་མས་སྒྱུ་མར་རློམ་སེམས་མེད། །སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཏིང་འཛིན་ལ། །ཞེན་པར་གྱུར་ན་དེ་ཡང་སྤངས། །
1-14-9b

སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་མེ་ཡིས་སྦྱངས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ལས་གྲོལ་ཏེ། །བདེན་བརྫུན་དག་པས་དོན་མ་ཡིན། །དངོས་རྣམས་ཀུན་ལ་གནས་པ་མེད། །འོད་གསལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་མེད་པ་ལ། །ཡང་དག་རྟོགས་ན་སྟོང་
ཉིད་གྲོལ། །དངོས་དག་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་སྒྱུ་མར་སྤྱོད། །སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་བརྟེག་(བཏེག་)པ་ན། །ངན་སོང་མི་འགྲོ་སྡུག་བསྔལ་ཞིག །ཉོན་མོངས་རགས་པ་ཆ་བྲི་ནས། །འོད་གསལ་བདེན་པ་མཐོང་བར་
འགྱུར། །སྒྱུ་ལུས་ཉིན་པར་སྦྱང་ཐབས་སོ། །ད་ནི་མཚན་མོའི་སྒྱུ་ལུས་སྦྱངས། །མཚན་མོའི་རྨི་ལམ་སྒྱུ་ལུས་བཟུང་། །དེ་ལ་བདུན་(འདུན་)པ་དྲག་པོ་བྱ། །རྨི་ལམ་ན་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་སྒྱུ་མར་བསྒོམ། །དེ་ལ་སྤྲོ་
བསྡུ་དུ་མ་བྱ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྨི་ལམ་ན། །སྣང་ཡང་དེ་ཉིད་སྟོང་པར་བསྒོམ། །ལོག་རྟོག་སྒྱུ་མར་སྣང་བ་དེ། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་སྣང་བར་བྱས། །ཉམས་ང་བག་ཚ་མེད་པའི་སེམས། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཞི་ཞིང་། །དེ་ཉིད་ཡེ་
ཤེས་སླེབས་པ་ཡིན། །འཁྲུལ་སྣང་བྱུང་ན་ཡང་ཡང་སྦྱངས། །དམིགས་མེད་སྟོང་པའི་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །རྨི་ལམ་སྣང་བ་ལུགས་ཞུགས་ནས། །རྨི་ལམ་དུས་ན་འོད་གསལ་རྟོགས། །དེ་ཉིད་བར་དོ་འབྱོངས་པ་ཡིན། །གཉིད་
ལོག་སད་པར་གྱུར་པ་དེས། །སྔར་གྱི་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་དང་། །སད་པའི་འཁྲུལ་སྣང་ཁྱད་མེད་བསྒོམ། ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་ཤིང་། །འོད་གསལ་སྟོང་པར་རང་བཞིན་གནས། །ཁམས་གསུམ་
1-14-10a

འཁོར་འདས་མཁའ་བཞིན་བྷེ། །སྒྱུ་ལུས་ཉིན་མཚན་གཉིས་ལ་སྦྱངས། །འཆི་ཀར་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་བསྒོམ། །དེས་ནི་བར་དོར་སྒྱུ་མར་དྲན། །རྨི་ལམ་ཇི་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལུས། །བར་དོར་འོད་གསལ་ཆོས་ཉིད་རྟོག(རྟོགས། །)
མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ཟུང་འཇུག་སྦྱངས། །མྱ་ངན་འདས་པ་དེ་ཡ

【现代汉语翻译】
观想譬喻与意义，如幻之譬喻即是彼等，瑜伽自在者所观想的，彼即如幻般观想。显现如幻，蕴、界、处如幻，心与法性如幻，无别二者合一观空。第四如幻之自性，诸法皆如幻，无有破立而平等安住，如幻之三种显现，如幻之自性分别念，三界内外情器世间一切，所显现皆摄于如幻之身，如幻之身亦观为空。完全清净如虚空，安住于不可思议之状态。不以幻视幻，仅以幻如之定，若生执着亦当舍弃。
以幻化光明之火净化，解脱有实与无实，以真假清净故无意义，实有诸法无有安住处，光明一切皆为空性。诸法无有自性中，若能如实证悟则解脱空性，从一切实有中解脱。色声等皆如幻般受用，修持如幻之定时，恶趣不往痛苦息灭，烦恼粗重部分减少，将能得见光明真谛。如幻身于白日之修法。现在修持夜晚之如幻身，夜晚梦中取如幻身，于彼生起猛利欲乐。梦中一切诸法，观想梦中错乱为幻化，于彼多作摄散。种种形象梦境中，虽显现亦观为空性。错觉显现为幻化者，转为智慧显现为幻化。无有畏惧与羞怯之心，梦如幻化般寂灭，彼即是智慧生起之时。若生错乱显现则反复修习，以无所缘之空性印封。梦中显现融入常轨后，梦中之时证悟光明。彼即是证悟中阴之时。睡眠醒来之时，忆起先前之梦境，观想醒时之错觉与梦境无有差别。诸法如梦，自性本不生，光明空性为自性安住。三界轮回涅槃如虚空。
如幻身于日夜二时修习，临终时观想如幻身光明，因此于中阴时忆持如幻。如梦一般为智慧身，于中阴时证悟光明法性，于空行刹土修持双运，彼即是超越痛苦。

【English Translation】
Meditate on the example and meaning of illusion. The example of illusion is those things that a yogi master focuses on; meditate on them as if they were illusions. Appearances are like illusions, aggregates, realms, and sources are like illusions, mind and dharmata are like illusions, and indivisible two-in-one is meditated on as emptiness. The fourth is the suchness of illusion: all dharmas are like illusions, without affirmation or negation, abiding equally. The three appearances of illusion, the thoughts of the nature of illusion, all of the three realms, outer and inner, container and contents, whatever appears is gathered into the illusory body. The illusory body is also meditated on as emptiness. Perfectly pure like the sky, abide in a state beyond thought. Do not conceive of illusion as illusion. If you become attached to the samadhi that is merely illusion, then abandon that too.
Purify with the fire of illusion and clear light, liberated from existence and non-existence. Because of the purity of truth and falsehood, it is meaningless. Real things have no abiding place. All clear light is emptiness. In the absence of inherent existence in all dharmas, if one truly realizes it, one is liberated from emptiness. Completely liberated from all real things. Use forms, sounds, and so on as illusions. When the samadhi of illusion is cultivated, bad destinies do not arise and suffering ceases. The coarse parts of afflictions are reduced, and one will see the clear light of truth. This is the method of practicing the illusory body during the day. Now practice the illusory body at night. In the dream at night, grasp the illusory body. Generate a strong desire for it. In the dream, all dharmas are meditated on as the illusion of dream delusion. Engage in various gathering and scattering practices. In the various forms of dreams, although they appear, meditate on them as emptiness. Transform the mistaken appearance of illusion into the appearance of wisdom as illusion. A mind without fear or shame, dreams are pacified like illusions, and that is when wisdom arrives. If deluded appearances arise, practice again and again, sealing them with the expanse of aimless emptiness. After the appearance of dreams enters the path, realize clear light during the dream. That is when you master the bardo. When you wake up from sleep, remember the previous dream, and meditate on the waking delusion as being no different from the dream. All dharmas are like dreams, unarisen by nature, and clear light emptiness abides as their nature. The three realms, samsara and nirvana, are like the sky.
Practice the illusory body during both day and night. At the time of death, meditate on the illusory body as clear light. Therefore, in the bardo, remember it as illusion. Like a dream, it is a wisdom body. In the bardo, realize the clear light of dharmata. In the realm of the dakinis, practice union. That is the transcendence of suffering.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་ཐོབ། །བཞི་པ་འོད་གསལ་བསྒོམ་ཐབས་ལ། །རྣམ་པ་ལྔ་རུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དང་པོ་མཆོད་དང་གསོལ་བ་གདབ། །གཉིས་པ་ཕྱི་ནང་བྱང་ཆུབ་བསྟན། །གསུམ་
པ་བླ་མས་ངོ་སྤྲོད་བྱ། །བཞི་པ་ཉམས་བླང་རྒྱས་པར་-རོ-། །ལྔ་པ་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དྲིན་ཅན་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་ཡོན་ལྔ། །ཅི་འབྱོར་པས་ནི་མཆོད་བྱས་ལ། །ཚོགས་ཀྱི་དལ་ཏུ་སྙོམས་འཇུག་
པའི། །མུ་ཏྲ་(དྲ་)ཕུལ་ནས་གསང་དབང་ཞུ། །བླ་མས་སྒྱུ་ལུས་ངོ་སྤྲད་པས། །ཡང་-ན་-ནམ་གྱི་ཐོ་རས་(རངས་)དུས། །མཆོད་དང་གསོལ་བཏབ་གཞུང་བཞིན་བྱས། །གཉིས་པ་ཕྱི་ནང་བྱང་ཆུབ་ནི། །བླ་མས་འདི་སྐད་བཤད་ཅིང་བསྟན། །དཔེར་
ན་མཚན་མོ་ཟླ་བ་དེ། །སེམས་ཉིད་སྣང་བའི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མ་ཆེས་གསལ་མཆེད་པའི་དཔེ། །ཉི་ཟླ་མེད་པ་མཚམས་ཀྱི་སྨག །མི་གསལ་མུན་པ་ཐོབ་པའི་དཔེ། །ནམ་ནངས་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་
འོད་གསལ་དཔེ། །དེ་བཞིན་ནང་གི་བྱང་ཆུབ་ལ། །སྒོམས་པས་སྣང་གསུམ་ལུགས་ཞུགས་པས། །རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་སྟོང་པར་ཐིམ། །རང་བཞིན་དག་ན་འོད་གསལ་མཆོག །ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་ཟག་པ་མེད། །ཟད་འཕེལ་
1-14-10b

ཡང་མང་ཐ་སྙད་བུལ། །དག་དང་སྡིག་པའི་གཟུགས་མེད་པས། །ངོ་བོ་ཉིད་དག་གོས་པ་མེད། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སངས་རྒྱས་གསུངས། །དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། །གསུམ་པ་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་བྱ། །དབང་ནི་གསུམ་པའི་དུས་
འདི་རུ། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་དོན་ལ་བལྟ། །སྤྲོས་པ་མཐའ་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད། །གྲོལ་ལམ་ཟུང་འཇུག་རྦ་རླབས་མནན། ཆགས་ལམ་མུ་ཏྲ་(དྲ་)གཏད་ནས་སུ། །དེ་ནས་སྙོམས་འཇུག་བསམ་གཏན་ལ། །སྣོད་བཅུད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་
མཆེད་བསྡུས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཐིག་ལེར་བསྡུ། །དགའ་བ་བཞི་དང་སྟོང་ཉིད་བཞི། །དཔེ་དོན་འོད་གསལ་སྐད་ཅིག་མཐོང་། །ལུགས་བཟློག་རྗེས་ཤེས་སྒྱུ་མར་ལངས། །བླ་མས་གདམས་པ་སྦྱིན་པ་ནི། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་
ཞིང་། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ནི། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། ཆོས་བདག་མེད་དང་མཉམ་ཉིད་པས། །རང་སེམས་གཟོད་ནས་མ་སྐྱེས་པས། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །བླ་མའི་དྲིན་ཐོབ་བསྒོམ་བྱ་བ། །གསལ་དག་
འཕྲ་བ་མཆོག་ཏུ་ཞི། །རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་མྱང་འདས་ཁམས། །གཉིས་མེད་རྟོག་བྲལ་རྟག་ཏུ་བདེ། །རང་བཞིན་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ནི། །རྟག་པར་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་བྱ། །བཞི་པ་ཉམས་བླང་རྒྱས་པར་བཤད། །དེ་ལ་
ནང་སེལ་(གསེས་)གསུམ་ཡོད་དེ། །རིལ་འཛིན་རྗེས་གཞིག་རྣམ་གཉིས་དང་། །གསུམ་པ་རྒྱུ་དག་ལྡང་བའོ། །དེ་ལ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་ནི། །དཔེར་ན་མེ་ལོང་ཧས་བཏབ་བཞིན། །བདག་དང་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀུན། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་
1-14-11a

རང་བཞིན་མེད་པར་ཝལ་འཚེར་བསྒོམ། །དེ་ཡང་སྤྲོས

【现代汉语翻译】
已经获得。（四）关于修习光明法，应知有五种方式：第一，供养和祈请；第二，指示外内菩提；第三，上师指示；第四，扩展修持；第五，睡眠光明。对于慈悲的金刚上师，以力所能及的外内秘密五妙欲进行供养，在会供的喜宴中进入三摩地，献上印契（梵文：Mudra，手印，姿势），请求秘密灌顶。上师指示幻身，或者在黎明时分，按照仪轨进行供养和祈请。第二，外内菩提，上师如此讲述并指示：例如夜晚的月亮，是心性显现的例子。太阳最为明亮升起的例子，无日月之交的黑暗，是不清晰获得黑暗的例子。如同黎明太阳升起，无云晴空的明亮例子。同样，内在的菩提，通过修习进入显现的三种方式，八十自性融入空性。自性清净即是殊胜光明，一切不生无漏，没有增减，也没有众多虚妄之词。没有清净和罪恶的形象，本体清净没有染污，一切皆空，佛陀如是说。对此进行修持，第三，上师指示。在第三灌顶之时，观照无二智慧之义，远离戏论，即是空性。解脱道双运，压制波涛，执着道给予印契（梵文：Mudra，手印，姿势），之后进入三摩地禅定。收摄外器内情、蕴、界、处，收摄身语意和明点，四喜和四空，瞬间见到譬喻和意义的光明。逆转次第，后得如幻而起。上师给予的口诀是：远离一切事物，蕴、界、处，舍弃能取和所取，法无我和平等性，自心本初不生，即是空性的本体。获得上师的恩德，所要修习的是：明净、清净、微细，最为寂静，自性成佛，涅槃之界，无二离念，恒常安乐。对于自性如是性，瑜伽士应恒常修习。第四，详细阐述扩展修持。其中有三种内在区分：完整执持、随后分解两种，第三是净因生起。其中，完整执持是：例如镜子上哈气一般，自身和内外外器内情一切，观修如幻般的形态，自性空性，闪闪发光。并且远离戏论。
已经获得。（四）关于修习光明法，应知有五种方式：第一，供养和祈请；第二，指示外内菩提；第三，上师指示；第四，扩展修持；第五，睡眠光明。对于慈悲的金刚上师，以力所能及的外内秘密五妙欲进行供养，在会供的喜宴中进入三摩地，献上印契（藏文：མུ་ཏྲ་，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：Mudra，汉语字面意思：手印，姿势），请求秘密灌顶。上师指示幻身，或者在黎明时分，按照仪轨进行供养和祈请。第二，外内菩提，上师如此讲述并指示：例如夜晚的月亮，是心性显现的例子。太阳最为明亮升起的例子，无日月之交的黑暗，是不清晰获得黑暗的例子。如同黎明太阳升起，无云晴空的明亮例子。同样，内在的菩提，通过修习进入显现的三种方式，八十自性融入空性。自性清净即是殊胜光明，一切不生无漏，没有增减，也没有众多虚妄之词。没有清净和罪恶的形象，本体清净没有染污，一切皆空，佛陀如是说。对此进行修持，第三，上师指示。在第三灌顶之时，观照无二智慧之义，远离戏论，即是空性。解脱道双运，压制波涛，执着道给予印契（藏文：མུ་ཏྲ་，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：Mudra，汉语字面意思：手印，姿势），之后进入三摩地禅定。收摄外器内情、蕴、界、处，收摄身语意和明点，四喜和四空，瞬间见到譬喻和意义的光明。逆转次第，后得如幻而起。上师给予的口诀是：远离一切事物，蕴、界、处，舍弃能取和所取，法无我和平等性，自心本初不生，即是空性的本体。获得上师的恩德，所要修习的是：明净、清净、微细，最为寂静，自性成佛，涅槃之界，无二离念，恒常安乐。对于自性如是性，瑜伽士应恒常修习。第四，详细阐述扩展修持。其中有三种内在区分：完整执持、随后分解两种，第三是净因生起。其中，完整执持是：例如镜子上哈气一般，自身和内外外器内情一切，观修如幻般的形态，自性空性，闪闪发光。并且远离戏论。

【English Translation】
It has been obtained. (4) Regarding the method of practicing the Clear Light, it should be known that there are five ways: First, offering and supplication; Second, indicating the outer and inner Bodhi; Third, the Guru instructs; Fourth, expanding the practice; Fifth, the Clear Light of sleep. To the kind Vajra Guru, offer the outer and inner secret five desirable qualities to the best of your ability, enter Samadhi in the feast of the Tsog offering, offer the Mudra (Sanskrit: Mudra, hand seal, posture), and request the secret empowerment. The Guru instructs the illusory body, or at dawn, perform offerings and supplications according to the ritual. Second, the outer and inner Bodhi, the Guru speaks and instructs as follows: For example, the moon at night is an example of the manifestation of mind. The sun is the clearest example of rising, the darkness of the intersection of the sun and moon is an example of unclearly obtaining darkness. Just as the sun rises at dawn, the clear sky without clouds is an example. Similarly, the inner Bodhi, through practice, enters the three ways of manifestation, the eighty self-natures merge into emptiness. Self-nature purity is the supreme Clear Light, all unborn and without leakage, without increase or decrease, and without many false words. Without the image of purity and sin, the essence is pure and without defilement, all is empty, thus spoke the Buddha. To practice this, third, the Guru instructs. At the time of the third empowerment, contemplate the meaning of non-dual wisdom, away from elaboration, which is emptiness. The path of liberation is union, suppressing the waves, the path of attachment gives the Mudra (Tibetan: མུ་ཏྲ་, Sanskrit Devanagari: मुद्रा, Sanskrit Romanization: Mudra, Chinese literal meaning: hand seal, posture), then enter Samadhi meditation. Gather the outer and inner world, aggregates, realms, and sources, gather body, speech, mind, and bindu, the four joys and four emptinesses, instantly see the Clear Light of metaphor and meaning. Reverse the order, and the subsequent attainment arises like a phantom. The oral instruction given by the Guru is: away from all things, aggregates, realms, and sources, abandon the grasper and the grasped, the selflessness and equality of phenomena, the self-mind is originally unborn, which is the essence of emptiness. Having obtained the Guru's grace, what is to be practiced is: clear, pure, subtle, most peaceful, self-nature Buddhahood, the realm of Nirvana, non-dual and without thought, constant bliss. For the self-nature suchness, the yogi should constantly practice. Fourth, elaborate on expanding the practice. Among them, there are three inner distinctions: complete holding, followed by two kinds of decomposition, and the third is the arising of pure cause. Among them, complete holding is: for example, like breathing on a mirror, oneself and all outer and inner worlds, contemplate the illusory form, self-nature emptiness, shimmering. And away from elaboration.
It has been obtained. (4) Regarding the method of practicing the Clear Light, it should be known that there are five ways: First, offering and supplication; Second, indicating the outer and inner Bodhi; Third, the Guru instructs; Fourth, expanding the practice; Fifth, the Clear Light of sleep. To the kind Vajra Guru, offer the outer and inner secret five desirable qualities to the best of your ability, enter Samadhi in the feast of the Tsog offering, offer the Mudra (Tibetan: མུ་ཏྲ་, Sanskrit Devanagari: मुद्रा, Sanskrit Romanization: Mudra, Chinese literal meaning: hand seal, posture), and request the secret empowerment. The Guru instructs the illusory body, or at dawn, perform offerings and supplications according to the ritual. Second, the outer and inner Bodhi, the Guru speaks and instructs as follows: For example, the moon at night is an example of the manifestation of mind. The sun is the clearest example of rising, the darkness of the intersection of the sun and moon is an example of unclearly obtaining darkness. Just as the sun rises at dawn, the clear sky without clouds is an example. Similarly, the inner Bodhi, through practice, enters the three ways of manifestation, the eighty self-natures merge into emptiness. Self-nature purity is the supreme Clear Light, all unborn and without leakage, without increase or decrease, and without many false words. Without the image of purity and sin, the essence is pure and without defilement, all is empty, thus spoke the Buddha. To practice this, third, the Guru instructs. At the time of the third empowerment, contemplate the meaning of non-dual wisdom, away from elaboration, which is emptiness. The path of liberation is union, suppressing the waves, the path of attachment gives the Mudra (Tibetan: མུ་ཏྲ་, Sanskrit Devanagari: मुद्रा, Sanskrit Romanization: Mudra, Chinese literal meaning: hand seal, posture), then enter Samadhi meditation. Gather the outer and inner world, aggregates, realms, and sources, gather body, speech, mind, and bindu, the four joys and four emptinesses, instantly see the Clear Light of metaphor and meaning. Reverse the order, and the subsequent attainment arises like a phantom. The oral instruction given by the Guru is: away from all things, aggregates, realms, and sources, abandon the grasper and the grasped, the selflessness and equality of phenomena, the self-mind is originally unborn, which is the essence of emptiness. Having obtained the Guru's grace, what is to be practiced is: clear, pure, subtle, most peaceful, self-nature Buddhahood, the realm of Nirvana, non-dual and without thought, constant bliss. For the self-nature suchness, the yogi should constantly practice. Fourth, elaborate on expanding the practice. Among them, there are three inner distinctions: complete holding, followed by two kinds of decomposition, and the third is the arising of pure cause. Among them, complete holding is: for example, like breathing on a mirror, oneself and all outer and inner worlds, contemplate the illusory form, self-nature emptiness, shimmering. And away from elaboration.

--------------------------------------------------------------------------------

་མེད་ཧཱུཾ་དུ་བསྡུས། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་ན་དར་བསྡུས། །ན་ད་རྟོག་མེད་སྟོང་པར་བསྒོམ། །སྟོང་པའི་ངང་ལ་མཉམ་གནས་པ། །སྣང་བ་མཆེད་པར་ཞུགས་ཞུགས་པས། །རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་
རྩ་གསུམ་ཐིམ། །མཉམ་ཉིད་སྟོང་པའི་ཞི་གནས་སོ། །ཉམས་མྱོང་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་འཆར། །ས་རླུང་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །ཉམས་སུ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ལ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་ཚོགས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལས་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང་། །ཆུ་རླུང་མེ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །
སྣང་བ་དུ་བ་ལྟར་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་ཕྱི་ནས་ཁམས་གསུམ་པོ། །མཐའ་ཡས་སྒྱུ་མར་བསྡུས་ལ་བསྒོམ། །དེ་ཡང་སྐྱེ་མེད་ཨ་ལ་བསྡུས། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དམིགས་མེད་པས། །མཆེད་པ་ཐོབ་པར་ཞུགས་ཞུགས་ཏེ། །རང་བཞིན་རྟོག་པ་བཞི་
བཅུ་ཐིམ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་དམིགས་སུ་མེད། །མཆེད་པ་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་ཉམས། །མེ་རླུང་རླུང་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟར་སྣང་ངོ་། །ནམ་མཁའི་གློག་ལྟར་དམར་ཁྱུག་འོང་། །ཡང་ནི་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་རྣམས། །མི་བསྐྱོད་
སྒྱུ་མར་བསྡུས་ལ་བསྒོམ། །དེ་ཡང་རྟོག་མེད་ཧཱུཾ་ལ་བསྡུས། །ཧཱུཾ་ཡང་ཐིག་ལེ་སྟོང་ཆེན་བསྒོམ། །ཐོབ་པ་ལུགས་སུ་ཞུགས་པ་ཡིས། །རང་བཞིན་རྟོག་པ་བདུན་ཐིམ་ནས། །ཤེས་པ་མི་གསལ་མུན་པ་བཞིན། །རླུང་ནི་རྣམ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པས། །
སྣང་བ་མར་མེ་ལྟ་བུར་དམར། །ཐོབ་པ་ཡང་ན་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟོང་པར་བསྒོམ། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །བློ་བཏགས་རགས་ཕྲའི་རྟོག་པ་རྣམས། །འོད་གསལ་
1-14-11b

སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །གསལ་དག་མཆོག་ཞི་རྣལ་འབྱོར་ཡུལ། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་སྐྱེ་བ་མེད། །བསྒོམ་བྱ་བསྒོམ་(སྒོམ་)བྱེད་གཉིས་སུ་མེད། །དཔེར་ན་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་བཞིན། །འོད་གསལ་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །ཟག་མེད་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ། །
ཐམས་ཅད་ཡོད་མེད་ཕྱོགས་ལས་འདས། །སྟོང་ཉིད་བརྗོད་ལས་འདས་པ་ལས། །ཡི་གེ་མེད་པར་ཡི་གེ་བསྟན། །དེ་ཉིད་རྒྱུ་དང་ཟུང་དུ་འགྱུར། །དབང་པོ་རབ་ཀྱི་དེ་བཞིན་བསྒོམ། །རྗེས་གཞིག་དབང་པོ་འབྲིང་གིས་བསྒོམ། །དཔེ་ནི་ཆུ་ཡི་པདྨ་
བཞིན། །རིམས་ཀྱི་ས་ཁམས་སྟོང་པ་གསུམ། །འོད་གསལ་སྟོང་པར་ལུགས་སུ་གཞུགས་(གཞུག) །དེ་ནས་བདག་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སེམས་དཔའ་གསུམ་རྩེག་བསྒོམ་ལ་བསྡུ། །རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་བཞི་བཅུ་བདུན། །རིམས་བཞིན་སྟོང་
དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་། །སྟོང་ཆེན་བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་། །ཟླ་ཉི་མུན་དང་ས་ཆུ་མེ། །རླུང་དང་རྣམ་ཤེས་ཐིམ་པའི་རྟགས། །འོད་གསལ་ལ་སོགས་གོང་དང་འདྲ། །རྗེས་སུ་གཞག་(བཞག་)པའི་བསམ་གཏན་ཡིན། །མཉམ་གཞག་འོད་གསལ་
རྟོགས་པ་ཡིས། །ལུགས་བཟློག་སྒྱུ་མ་དག་པའི་སྐུ། །ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བཞེངས། །དབང་པོ་ཡུལ་སྣང་གང་བྱུང་ཡང

【现代汉语翻译】
融入无字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
那也融入明点那达（藏文：ན་ད，梵文待考，梵文罗马拟音：nada，汉语字面意思：声音）。
观想那达无念空性。
于空性中安住。
光明渐增，融入其中。
三十三种念头消融。
平等空性寂止。
体验如月亮般显现。
地融入水，水融入火。
体验如海市蜃楼般。
五种光芒汇聚。
从中获得光明。
水融入火，火融入风。
显现如烟雾。
从外向内，将三界。
融入无边幻象中观想。
那也融入无生阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。
极其空性，无所缘。
渐增，融入其中。
四种自性念头消融。
至高大乐，无所缘。
体验如太阳般。
火融入风，风融入风。
显现如萤火虫。
如天空闪电般赤红闪烁。
再次，三界有情与器界。
融入不动幻象中观想。
那也融入无念吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）也融入明点大空性中观想。
融入其中。
七种自性念头消融。
意识不明，如黑暗般。
风融入阿赖耶识。
显现如油灯般赤红。
或者于瞬间忆起圆满。
身语意三门观空。
于真实中观真实。
见真实则解脱。
粗细分别的念头。
光明空性法身。
明净至乐寂静瑜伽境。
言思表达皆不可及，无生。
无能观所观二者。
譬如无云晴空。
光明自性无垢染。
无漏甘露不可压制。
超越一切有无之边。
空性超越言语。
于无字中显现文字。
那即是因与缘。
上根者如是观修。
后得位中根者观修。
譬如水中莲花。
次第空、极空、大空三者。
光明空性中次第融入。
之后，自身化为身语意。
观想三怙主（Avalokiteśvara，Mañjuśrī，Vajrapāṇi）三重叠加。
三十四、四十、七种念头。
次第空、极空。
大空、第四一切空。
月、日、暗与地、水、火。
风与阿赖耶识消融之相。
光明等同于前。
此乃后得禅定。
由等持光明觉悟。
逆转次第，生起幻化之身。
于双运中生起如幻之身。
无论根识对境显现何物

【English Translation】
Absorbed into the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
That also absorbed into the bindu Nada (藏文：ན་ད，梵文待考，梵文罗马拟音：nada，汉语字面意思：sound).
Meditate on Nada as non-conceptual emptiness.
Abiding in the state of emptiness.
The luminosity increases, merging into it.
Thirty-three thoughts dissolve.
Equanimity, emptiness, peaceful abiding.
Experience arises like the moon.
Earth dissolves into water, water into fire.
Experience is like a mirage.
A gathering of five rays of light arises.
From that, obtain luminosity.
Water dissolves into fire, fire into wind.
Luminosity appears like smoke.
Then, from the outside in, the three realms.
Gather into the boundless illusion and meditate.
That also absorbed into the unborn A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A).
Utterly empty, without object.
Increasing, merging into it.
Four self-existing thoughts dissolve.
Supreme great bliss, without object.
Experience like the sun.
Fire dissolves into wind, wind into wind.
Appears like a firefly.
Like lightning in the sky, flashing red.
Again, the three realms, beings and environment.
Gather into the immovable illusion and meditate.
That also absorbed into the non-conceptual Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ).
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) also meditate on the bindu as great emptiness.
Entering into the flow.
Seven self-existing thoughts dissolve.
Consciousness unclear, like darkness.
Wind dissolves into the ālaya consciousness.
Luminosity red like a butter lamp.
Or in an instant, remember completion.
Meditate on body, speech, and mind as empty.
In reality, see reality.
Seeing reality, one is liberated.
The thoughts of coarse and subtle concepts.
Luminous emptiness, the Dharmakāya.
Clear, pure, supreme peace, the realm of yoga.
Beyond speech, thought, and expression, unborn.
Without meditator or meditation.
Like a cloudless sky.
Luminous nature, without stain.
Unstained nectar, unsuppressed.
Transcending all existence and non-existence.
Emptiness beyond expression.
In the absence of letters, the letter is shown.
That itself becomes cause and condition.
Those of sharp faculties meditate thus.
In the post-meditation state, those of middling faculties meditate.
Like a lotus in water.
The three emptinesses in sequence: emptiness, utter emptiness.
Entering the flow of luminous emptiness.
Then, one's own being becomes body, speech, and mind.
Meditate on the three lords (Avalokiteśvara，Mañjuśrī，Vajrapāṇi) stacked threefold.
Thirty-four, forty, seven thoughts.
In sequence: emptiness, utter emptiness.
Great emptiness, the fourth all emptiness.
Moon, sun, darkness, and earth, water, fire.
Wind and ālaya consciousness, the signs of dissolution.
Luminosity and so on, similar to before.
This is the post-meditation contemplation.
Through the realization of samadhi luminosity.
Reversing the order, arise as an illusory body.
In union, arise as an illusory body.
Whatever arises as the perception of the senses.

--------------------------------------------------------------------------------

་། །སྒྱུ་མར་སྣང་ཡང་བཟུང་(གཟུང་)འཛིན་མེད། །རླུང་སེམས་དག་པས་ཞིང་རྣམས་སྦྱངས། །ནང་སྟོང་གཉིས་མེད་
རོ་གཅིག་བསྒོམ། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འདྲ་དག་པ་ཡིས། །རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་པས། །ཏ་ཐའི་ཞལ་མཐོང་ཆོས་ཉན་དང་། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་གཏོང་། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་འཕྲིན་ལས་བཞི། །དག་པའི་ཆུ་རླུང་ཉིས་བརྒྱ་
1-14-12a

དང་། །ཉེར་ལྔའི་བར་དུ་འོད་གསལ་བསྒོམ། །སེམས་ཅན་ནད་གདོན་ཞི་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ས་མེ་རླུང་གི་རླུང་། །སེར་དམར་ལྗང་བ་དབང་རྒྱས་དྲག །སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཐོག་མེད་འགྲུབ། །འདོད་ཡོན་ཐམས་ཅད་
སྟོང་པས་སྤྱོད། །སེམས་ཅན་དོན་ཉིད་མ་གཏོགས་པའི། །ཁམས་གསུམ་གནས་སུ་སྐྱེ་མི་ལེན། །ལས་ཉོན་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སྤངས་ཏེ། །མངོན་ཤེས་ལྔ་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཟུང་འཇུག་གཉིས་མེད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ལྔ་པ་དབང་པོ་
ཐ་མ་ཡིས། །ཞར་འབྱུང་གཉིད་ཀྱིས་བསམ་གཏན་སྦྱངས། །ཉིན་མཚན་གཉིས་ལ་འོད་གསལ་སྦྱངས། །འགྲོ་བ་གང་ཞིག་གཉིད་ལོག་པ། །སྣང་གསུམ་ངང་གིས་ལུགས་སུ་འཇུག །ཤེས་པ་གཉིད་དུ་འགྲོ་འདུས་སོ། །ཕུང་
ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དབང་སོགས་རྣམས། །ཤེས་པ་གཉིས་པོ་དེ་ནི་ཐོབ་པར་ལེགས་འདུས་ནས། །སྟོང་ཆེན་གྱུར་ལ་འགྲོ་བ་གང་ཞིག་གཉིད་ལོག་པ། །གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་འདི་བཞིན་བསྒོམ། །སེམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་མཚན་མ་མེད། །
ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྙིང་གར་བསྡུ། །མི་རྟོག་སྟོང་ལ་ལྷན་ཙེར་གཞག །ཕྱི་ནང་རྟོག་པས་རྣམ་པར་དབེན། །བློ་ནི་སྟོང་པར་དམིགས་མེད་གཞག(བཞག) །གཉིད་དང་སྟོང་ཉིད་བསྲེས་ལ་ཉལ། །གཉིད་དེ་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་འགྱུར། །ཆོས་
རྣམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །གདོད་ནས་དག་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །བཟུང་(གཟུང་)འཛིན་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་ཉིད། །ཐོབ་ཆེན་ཕྲ་མོས་རྨི་ལམ་སྣང་། །རྨི་ལམ་རབ་ཏུ་འོད་གསལ་བསྒོམ། །ཐོབ་པ་གཉིད་ཀྱི་ངང་ཉིད་ལས། །རྨི་ལམ་
1-14-12b

ལུགས་ཞུགས་འོད་གསལ་རྟོགས། །རང་རིག་འོད་གསལ་དེ་བཞིན་ཉིད། །གནས་མེད་གསལ་ལ་འོད་གསལ་བ། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་རྟོག་མེད་སྐུ། །འཛིན་མེད་དེ་བཞིན་ས་ལེ་མཁྱེན། །གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་ཡིན། །
མ་ཞེན་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་མར་སྦྱངས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྐྱེ་འགག་མེད། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཡང་ཡང་བསྒོམ། །ལུང་སྟོན་པ་དང་འོད་གསལ་མཐོང་། །གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་རྟོགས་པ་ན། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་འཆི་བའི་ཚེ། །སྣང་གསུམ་རང་
བཞིན་ལུགས་སུ་འཇུག །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རླུང་རྣམས་འདུ། །དེ་ཚེ་འོད་གསལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེན་རྟོག་སྟོང་པར་བཙན་ཐབས་བཅད། །ཤི་བ་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་རྟོགས། །ཟུང་འཇུག་མྱང་འདས་དེས་ཐོབ་བོ། །ལྔ་པ་ཟུང་
འཇུག་བསྒོམ་པའི་ལམ། །རྣམ་པ་ལྔ་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །དང་པོ་ལྟ་བ་ཟུང་དུ་འཇུག །གཉིས་པ་བ

【现代汉语翻译】
虽显如幻，却无执取。
风心清净，净化诸刹土。
内外皆空，无二味一体禅修。
以智慧如幻之清净，自心本生之纯净。
得见如来之面，听闻佛法，行虚空藏之布施。
为利有情，行四种事业。
以二百清净水风，直至二十五光明禅修。
有情之疾病魔障得以平息。
如是地火风之风，息增怀伏。
为利有情，无始成就。
一切欲妙，以空性享用。
唯为有情之利益，不于三界处受生。
舍弃业惑障碍，得五种神通。
证得双运无二。
第五，以下根为力。
由睡眠之顺便，修持禅定。
昼夜二时，修持光明。
任何众生入睡时，三显自然融入常轨。
识融入睡眠。
蕴、界、处、根等，二识善合。
于大空性中，任何众生入睡时，入睡前如是禅修。
心之外无相。
蕴、界、处摄于心间。
置于无念空性之中。
内外远离分别。
心识置于无缘空性。
混合睡眠与空性而眠。
睡眠即转为空性光明。
诸法自性光明。
本初清净如虚空。
无执取之等持。
以微细之得，梦境显现。
于梦中修持光明。
由所得之睡眠状态，梦境融入光明。
自明光明即是如是。
无处安住之光明。
自性清净无念之身。
无执取，如是知晓。
睡眠之光明即是双运。
不执著瑜伽常修持。
如虚空般无生灭。
昼夜反复禅修。
预言者得见光明。
证悟睡眠光明时，瑜伽士于临终时，三显自然融入常轨。
蕴、界、处、风皆融入。
彼时当修持光明。
强行断除执念分别。
死后证悟空性光明。
由此证得双运涅槃。
第五，双运禅修之道。
应知有五种。
第一，见双运。
第二，行双运。

【English Translation】
Though appearing as illusion, there is no grasping.
With pure wind-mind, purify the realms.
Meditate on the non-duality of emptiness, the one taste.
With the purity of wisdom-like illusion, the pure unborn nature of one's own mind.
See the face of the Tathagata, listen to the Dharma, and give the generosity of the treasury of space.
For the sake of sentient beings, perform the four activities.
Meditate on the clear light with two hundred pure water-winds, up to twenty-five.
The diseases and demonic obstacles of sentient beings will be pacified.
Likewise, the winds of earth, fire, and air: yellow, red, green, empowering, increasing, forceful.
For the sake of sentient beings, achieve beginninglessness.
Enjoy all desirable qualities with emptiness.
Except for the benefit of sentient beings, do not take birth in the three realms.
Abandon karmic afflictions and obscurations, and attain the five kinds of clairvoyance.
Attain the union of two without duality.
Fifth, with the lowest faculty as power.
Purify meditation with incidental sleep.
Purify clear light during both day and night.
When any being falls asleep, the three appearances naturally enter the norm.
Consciousness merges into sleep.
Aggregates, elements, sources, faculties, etc., the two consciousnesses are well combined.
In the great emptiness, when any being falls asleep, meditate like this before falling asleep.
There are no signs outside the mind.
Gather the aggregates, elements, and sources into the heart.
Place it in non-conceptual emptiness.
Separate inside and outside from thoughts.
Place the mind in aimless emptiness.
Mix sleep and emptiness and sleep.
That sleep transforms into emptiness and clear light.
The nature of all phenomena is clear light.
Primordially pure like the sky.
The samadhi without grasping.
With subtle attainment, dreams appear.
Meditate on the clear light in dreams.
From the state of sleep attained, dreams enter the path of clear light.
Self-awareness, clear light, is just like that.
Clear and luminous without a place to dwell.
The naturally pure, non-conceptual body.
Know it without grasping.
The clear light of sleep is union.
Constantly practice non-attachment yoga.
Like the sky, there is no birth or death.
Meditate again and again day and night.
The prophesier sees the clear light.
When one realizes the clear light of sleep, when that yogi dies, the three appearances naturally enter the norm.
The aggregates, elements, sources, and winds all gather.
At that time, one should meditate on the clear light.
Forcibly cut off attachment and conceptualization in emptiness.
Realize the clear light of emptiness after death.
Thereby attain the union of nirvana.
Fifth, the path of meditating on union.
It should be known in five ways.
First, the union of view.
Second, the union of action.

--------------------------------------------------------------------------------

སྒོམ་པ་ལམ་དུ་འཇུག །གསུམ་པ་འབྲེལ་བ་ཟུང་དུ་འཇུག །བཞི་པ་སྤྱོད་པ་ཟུང་དུ་འཇུག །ལྔ་པ་འབྲས་བུ་ཟུང་དུ་འཇུག །དང་པོ་ལྟ་
བ་ཟུང་འཇུག་ནི། །གང་གའི་(གངྒཱའི་)ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་དག །ཐུགས་ཆུད་ཡོད་མེད་ཕྱོགས་སྤངས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་འགྲུབ། །ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་སྤངས་པའོ། །ལྟ་བ་ལྟ་བྱེད་གཉིས་
སུ་མེད། །དངོས་པོ་འདི་རྣམས་མ་སྐྱེས་པས། ཆོས་དང་ཆོས་མིན་རྣམ་རྟོག་མེད། ཆོས་མེད་ཆོས་ཉིད་མེད་པས་སྟེ(ཏེ)། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བདག་མེད་པ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་ཅིང་། ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྤངས། །རྣམ་
1-14-13a

པར་མི་རྟོག་དོན་དམ་ལ། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་པ་མེད། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཉིད་ལ། །མཚན་མར་སློབ་པ་ཟད་པ་ཡིན། ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་སྨྲ་བསམ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པས་ཆོས་ཉིད་ལ། །
གཉིས་མེད་བློ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་གནས་མེད་པ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་གནས། །དམིགས་པའི་མཚན་མ་བསྒོམ་མི་བྱེད། །སྟོང་དང་ཉོན་མོངས་སྟོང་པས་འཇོམས། །སྟོང་པ་ཡོད་མེད་མངོན་ཞེན་ན། །དྲི་མ་ཆེན་པོར་
དེ་ཉིད་འགྱུར། །སྟོང་དང་མི་སྟོང་བསམ་དུ་མེད། །ངོ་བོ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །སྤངས་ཐོབ་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་མེད། །རྟག་ཆད་སྐྱེ་འགག་མཐའ་དང་བྲལ། །སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའ་ཁས་ལེན་བྲལ། །བྷེཾ་པ་ཟུང་འཇུག་བསྟན་པ་ནི། །
འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །རྟོག་པ་གཉིས་པོ་རྣམ་སྤངས་པ། །གང་དུ་དངོས་པོ་གཅིག་གྱུར་པ། །ཟུང་དུ་འཇུག་ཅེས་དེ་ལ་བཤད། །ཀུན་ཉོན་མོངས་དང་རྣམ་པར་བྱང་། །དོན་དམ་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས་ནི། །གང་གི་གཅིག་ཏུ་ཤེས་
གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་ཤེས། །དངོས་པོ་རྣམས་བཅས་ཀུན་རྟོག་དང་། །དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོག་པ་དག །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གཅིག་སྦྱང་བྱ། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཤེས་པའོ། །གཟུང་བ་དང་ནི་འཛིན་པ་ཞེས། །རྣམ་གཉིས་བློ་
ནི་ཡོད་མིན་གྱི། །གང་དུ་མི་ཕྱེད་བློ་ཡོད་པ། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱར་བཤད། །རྟག་དང་ཆད་པའི་བློ་དག་ན་ི། །གང་གིས་སྤངས་ནས་རབ་གནས་པའི། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམས་འདི་ཡི། །དེ་ཉིད་ཤེས་ཏེ་མཁས་པ་ཡིན། །ལྷག་བཅས་ལྷག་
1-14-13b

མེད་རྟོག་མེད་ཟུང་། །བདག་མེད་རྟོག་གཉིས་རྣམ་གྲོལ་ཟུང་། །དག་སེམས་སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་བ། །ཟུང་འཇུག་གཉིས་མེད་བསམ་གཏན་གནས། །ཐམས་ཅད་མཉམ་གྱུར་ཟུང་འཇུག་པས། །གཉེན་པོ་བསྒོམས་པས་རྟོག་པ་དག །
ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་འདྲེས་གྱུར་ཟུང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ལྡན་གྱུར་ཟུང་། །མ་སྐྱེས་པའི་(ཡི་)ཆོས་རྣམས་ལ། །ངོ་བོ་མེད་དེ་བསྒོམ་པ་མེད། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཞི་བ་ལ། །གཉེན་པོ་མི་རྟོག་མི་དམིགས་པ། །ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་མཉམ་གནས་
པ

【现代汉语翻译】
将禅修融入正道，第三是将关联结合，第四是将行为结合，第五是将果结合。首先是见地结合：如同恒河沙数般的诸佛，对此全然领悟，超越有无之偏颇，成就大手印之自性，彻底舍弃一切见地。见地与见者无二，万物本不生，故无所谓法与非法之分别念。无法亦无自性，如虚空般无我，万法皆无实，法之体性彻底舍弃。于无分别之胜义谛中，无菩提亦无禅修。于无二智慧之法性中，名相之学习已尽。法性如虚空，不可言说思议，自性清净故，于法性中，无二之智不可分别。法界无处可住，虚空安住于虚空。不应修持能取之相，以空性摧毁烦恼，若执着于空有，则反成大垢染。空与不空，不可思议，其自性乃无二智慧。无须断除或证得，亦无所谓佛。远离常断、生灭等边见，无生之虚空，亦无所立。此乃结合轮回与涅槃之教法：舍弃轮回与涅槃之二元分别，万物融为一体之处，即称为结合。
了知一切烦恼与清净皆是胜义谛，证悟万法一体，即知何为结合。瑜伽行者应将有相之分别与无相之分别合二为一，此乃了知结合。能取与所取，二者皆非真实存在，若有不二之智，则可称为结合。若能舍弃常断之念，安住于正见，通达结合之次第，即是智者。有余涅槃与无余涅槃，无分别之结合；无我与二取，解脱之结合；清净心、幻化与光明，无二结合之禅定境界。一切平等之结合，以对治力修持，可断除分别念。世俗谛与胜义谛融合之结合，与真如相应之结合。于不生之法中，无自性故，无所修持。自性寂静，无对治，无分别，无所缘，于虚空之道中平等安住。

【English Translation】
Integrating meditation into the path, third is integrating relatedness, fourth is integrating conduct, and fifth is integrating the result. First is the union of views: The Buddhas, as many as the sands of the Ganges, have fully understood this, transcending the bias of existence and non-existence, accomplishing the nature of the Great Seal, completely abandoning all views. The view and the viewer are non-dual, all things are unborn, hence there is no distinction between Dharma and non-Dharma. Without Dharma, there is no self-nature, like the sky, without self. All things are unreal, and the nature of Dharma is completely abandoned. In the ultimate truth of non-discrimination, there is no Bodhi and no meditation. In the Dharma-nature of non-dual wisdom, the learning of names has ended. Dharma-nature is like the sky, beyond words and thoughts, naturally pure, in Dharma-nature, non-dual wisdom is inseparable. The Dharma realm has nowhere to dwell, the sky dwells in the sky. One should not cultivate the appearance of grasping, destroying afflictions with emptiness. If one clings to emptiness and existence, it becomes a great defilement. Emptiness and non-emptiness are inconceivable, its nature is non-dual wisdom. There is no need to abandon or attain, nor is there a so-called Buddha. Away from the extremes of permanence and annihilation, birth and death, the unborn sky has nothing to establish. This is the teaching of combining Samsara and Nirvana:
Abandoning the duality of Samsara and Nirvana, where all things become one, is called integration. Knowing that all afflictions and purifications are the ultimate truth, realizing the oneness of all things, one knows what integration is. The yogi should unite the appearance of discrimination and the non-appearance of discrimination into one, this is knowing integration. The grasper and the grasped, neither is truly existent, if there is non-dual wisdom, it can be called integration. If one can abandon the thought of permanence and annihilation, abide in right view, and understand the order of integration, one is wise. Nirvana with remainder and Nirvana without remainder, the integration of non-discrimination; selflessness and dualistic grasping, the integration of liberation; pure mind, illusion and luminosity, the meditative state of non-dual integration. The integration of all equality, cultivating with antidotes, can cut off discrimination. The integration of the fusion of conventional truth and ultimate truth, the integration corresponding to Suchness. In the unborn Dharmas, without self-nature, there is nothing to cultivate. Self-nature is peaceful, without antidotes, without discrimination, without objects, equally abiding in the path of the sky.

--------------------------------------------------------------------------------

། །ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་པའི་བསྒོམ་ཞེས་བརྗོད། །མཉམ་ཉིད་རྣམ་དག་ཟད་པ་མེད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་སྤངས་པའི། །དམིགས་པ་མེད་ཅིང་རབ་ཏུ་ཞི། །ཞི་གནས་དང་ནི་ལྷག་མཐོང་གིས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ཆོས་
ཉིད་ལ། །བསྒོམ་བྱ་བསྒོམ་(སྒོམ་)བྱེད་དམིགས་སུ་མེད། ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆུང་འབྲིང་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་དྲི་རྟོག་ཆེ་འབྲིང་འཇོམས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་རྣམ་དག་པས། །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །ལྷན་སྐྱེས་དྲི་མ་རིམ་བཞིན་
སྤོང་། །གསུམ་པ་འབྲེལ་པའི་ཟུང་འཇུག་ན། །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཟུང་། ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་མེད་མ་སྐྱེས་ལས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་ཟུང་། །ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་སྟོང་པར་གནས། །གཉིད་ལོག་པ་དང་རྣམ་
འབྲེལ་ཟུང་། །མཉམ་པར་གཞག་(བཞག་)དང་མ་གཞག་(བཞག་)མེད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཟུང་། །དྲན་དང་མི་དྲན་ལས་གྲོལ་བས། ཆགས་དང་ཆགས་མེད་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ལུས་དང་ལྡན། །བྱ་དང་མི་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་
1-14-14a

པས། །བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་མེད་ཅིག་གྱུར་ཟུང་། །དག་དང་མ་དག་ལྟ་མེད་དེ། །གཟུགས་ཅན་གཉིས་སྤངས་ནས། །གང་ཞིག་ཞི་རྟོག་རྣལ་འབྱོར་དབང་། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་གང་གནས་རྣལ་
འབྱོར་པས། །ཟུང་འཇུག་རིམ་ལ་གནས་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་དག་པས་དག་པར་གནས། །ཐམས་ཅད་འབྲེལ་ཞིང་སྟོང་པས་ཁྱབ། །ཐམས་ཅད་རིག་ཡང་(ཀྱང་)ཆོས་ཉིད་དག །བཞི་པ་སྤྱོད་པའི་ཟུང་འཇུག་ནི། །ཟུང་འཇུག་གོ་འཕངས་(འཕང་)ལ་གནས་
པའི། །སློབ་བཞིན་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །སྤྱོད་པ་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སྔགས་པས་སེང་གེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །འདི་ལ་མི་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །འདི་ལ་མི་བཟའ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །
རྟག་ཏུ་མི་བསམ་གང་ཡང་མེད། །མཉམ་པར་མ་གཞག་(བཞག་)སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་འཇོག །ཡུལ་དབང་སྟོང་པར་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད། ཆོས་ཉིད་གཉིས་མེད་འབའ་ཞིག་ནས། ཆོས་སམ་ཆོས་མ་ཡིན་ཡང་རུང་། །ཐམས་
ཅད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མཚུངས། །དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད། །མུ་མཐའ་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་རྒྱས། །ཉོན་མོངས་མ་ཡིན་མ་རིག་ཕྲ། །སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་མཐར་སྤངས་པས། །ལྔ་པ་འབྲས་བུའི་ཟུང་འཇུག་ནི། །སྐད་
ཅིག་ཆོས་དབྱིངས་དེ་ཉིད་མཐོང་། །རླུང་སེམས་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་བཟློག་ཟད། །སྣང་བ་གསུམ་པ་རྣམ་དག་པ། །རྟོག་དང་ཉོན་སྒྲིབ་ཆོས་དབྱིངས་གྲོལ། །སྐྱེ་འགག་ཆོས་ཉིད་ཡང་དག་དག །སྤྲོས་མེད་རང་བཞིན་རོ་གཅིག་ཞི། །ཡེ་ཤེས་
1-14-14b

དག་པས་འོད་གསལ་དག །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་མཁའ་མཉམ་དག །ཉོན་མོངས་ལས་རྣམས་གྲོལ་བ་ཡི། །སྤངས་ཐོབ་རྟག་ཆད་སྐྱེ་འགག་མེད། །ཡོད་མེད་གཉིས་ཀ་གཉིས་མེད་མིན

【现代汉语翻译】
再说修习双运（zung 'jug）的禅修，是平等性完全清净且永不耗尽的境界。它超越了有和无的分别，没有执着，达到完全寂静的状态。
通过止（zhi gnas）和观（lhag mthong），一切法皆为空性（stong pa'i chos nyid），没有能修、所修和目标。法性（chos nyid）智慧有小、中、大三种。能摧毁三界（khams gsum）的烦恼和妄念。
三种智慧完全清净，因此能安住于十地（sa bcu la ni gnas par 'gyur）。逐渐去除与生俱来的垢染。
第三是关联的双运：空性与慈悲无二无别地结合。从无造作、无生起的法性中，方便（thabs）与智慧（shes rab）平等融合。一切都安住于空性的瑜伽中。
与睡眠相关的双运，没有入定和未入定的分别。有和无的瑜伽结合，从忆念和不忆念中解脱，从贪执和不贪执中解脱，拥有至高的大乐之身。
能做和不能做的瑜伽，生起次第（bskyed）和圆满次第（rdzogs）无二无别地结合。没有净与不净的分别，超越了有形之物。
谁能掌握寂静和妄念的瑜伽，谁就能获得双运。如此安住的瑜伽士，安住于双运的次第中。自性清净，因此安住于清净中。一切相互关联，被空性所遍及。
一切皆是觉性，也是法性。第四是行为的双运：安住于双运果位的修行者，伟大的瑜伽士，其行为与双运无二无别。
以无所畏惧的心，像狮子一样行动。没有什么不可做，没有什么不可吃，没有什么不可说，没有什么不可想。通过不入定的结合，恒常地安住于定中。在空性中运用感官。
从无二的法性中，无论是法（chos）还是非法，一切都如虚空般平等。心中充满纯净的法，增长无边无际的禅定。烦恼微弱，无明轻微。完全舍弃修行的双运。
第五是果位的双运：刹那间证悟法界（chos dbyings）。风息（rlung）和心识（sems）顺行和逆行都止息。第三种显现完全清净，从妄念和烦恼障中解脱。
生灭的法性是真实清净的。无造作的自性是唯一的寂静。清净的智慧是光明的。身语意与虚空同等清净。从烦恼和业中解脱，没有断灭和生灭，超越了有和无。

【English Translation】
Furthermore, the meditation on union (zung 'jug) is said to be a state of perfect and inexhaustible equality. It transcends the distinction between existence and non-existence, is without attachment, and attains a state of complete tranquility.
Through quiescence (zhi gnas) and insight (lhag mthong), all phenomena are emptiness (stong pa'i chos nyid), without meditator, meditation, or object. The wisdom of the nature of reality (chos nyid) is of three kinds: small, medium, and large. It destroys the afflictions and delusions of the three realms (khams gsum).
The three wisdoms are perfectly pure, and therefore one abides in the ten bhumis (sa bcu la ni gnas par 'gyur). Gradually, one removes the innate defilements.
The third is the union of relatedness: emptiness and compassion are inseparably united. From the uncreated and unarisen nature of reality, skillful means (thabs) and wisdom (shes rab) are equally integrated. Everything abides in the yoga of emptiness.
The union related to sleep, there is no distinction between being in meditation and not being in meditation. The yoga of existence and non-existence is combined, liberated from memory and non-memory, liberated from attachment and non-attachment, possessing the supreme body of great bliss.
The yoga of doing and not doing, the generation stage (bskyed) and completion stage (rdzogs) are inseparably united. There is no distinction between pure and impure, transcending the tangible.
Whoever masters the yoga of tranquility and delusion attains union. The yogi who abides in this way abides in the stages of union. Self-nature is pure, therefore one abides in purity. Everything is interconnected and pervaded by emptiness.
Everything is awareness and also the nature of reality. The fourth is the union of conduct: the practitioner who abides in the state of union, the great yogi, whose conduct is inseparable from union.
With a fearless mind, one acts like a lion. There is nothing that cannot be done, nothing that cannot be eaten, nothing that cannot be said, nothing that cannot be thought. Through the union of non-meditation, one constantly abides in meditation. One uses the senses in emptiness.
From the non-dual nature of reality, whether it is dharma (chos) or non-dharma, everything is equal like the sky. The pure dharmas are contained within, increasing boundless samadhi. Afflictions are weak, ignorance is slight. Completely abandoning the union of practice.
The fifth is the union of fruition: in an instant, one realizes the dharmadhatu (chos dbyings). The winds (rlung) and mind (sems) cease flowing forward and backward. The third appearance is completely pure, liberated from delusion and afflictive obscurations.
The nature of arising and ceasing is truly pure. The uncreated self-nature is the one taste of peace. Pure wisdom is luminous. Body, speech, and mind are as pure as space. Liberated from afflictions and karma, there is no cessation or arising, transcending existence and non-existence.

--------------------------------------------------------------------------------

། །འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་དམིགས་སྤྲོས་ཤིང་། །
མྱ་ངན་འདས་མེད་མྱང་འདས་ཞེས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བཅིངས་ལས་གྲོལ། །སྣ་ཚོགས་འཛིན་ཅེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྔོན་སངས་རྒྱས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ཕ་རོལ་སོན། །བྱ་བ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །
བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །དེ་ཉིད་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཆོས་ཉིད་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས། །འདི་ལ་བསམ་དུ་ཅི་ཡང་མེད། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །བསྟན་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ལམ་
གྱི་ཆོས་རྣམས་ཟད་པས་ཏེ། །སླར་ཞིང་གང་ལའང་མི་སློབ་བོ། །བླང་དོར་མེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་མེད། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་མིང་དུ་བརྗོད། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ད་ནི་འབྲས་བུའི་ཐོབ་ཚུལ་བསྟན། །མི་གནས་མྱ་
ངན་འདས་པ་དེ། ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་འདི། །གཉིས་མེད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད། །དག་པ་གཉིས་
མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་མ་སྐྱེས་པ། །གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་མཚན་མ་མེད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཆོས་སྐུར་བཞུགས། །དེའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས། ཆོས་ཉིད་འགྲིབ་པ་མེད་པར་དག །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་
1-14-15a

འཕོ་འགྱུར་མེད། །ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྐུ་དེ་ནི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཆོས་སྐུ་དེ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གནས་པ་ཡིན། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ལ། །བཞེངས་དང་
བཞུགས་པ་མི་མངའ་ཡང་། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །ལོངས་སྐུ་སྤྲིན་གཞའ་ལྟ་བུ་དེ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རུ་སྣང་། །མཚན་བཟང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུར་ལྡན། །ལོངས་སྐུ་རྡོ་
རྗེ་འཆང་བ་དེ། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། །བཞེངས་དང་བཞུགས་པ་མ་མངའ་ཡང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་དང་། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །གདུལ་བྱ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །ལོངས་སྐུ་གཞའ་
ཚོན་ལྟ་བུ་དེ། །སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་གནས་ནས་སུ། །འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་དེས། །འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་ནི། །རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཆོས་གསུངས་སོ། །ལོངས་སྐུ་དེ་ཡི་འཕྲིན་ལས་ལས། །
དང་པོ་བསྐྱེད་རིམས་བསྒོམ་པ་ཡིས། །འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་མཚན་རྣམས་རྒྱས། །དབང་པོ་རྫོགས་རིམས་བསྟན་པ་ལས། །འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ། །
༄། །ཕན་ཡོན་བསྟན་པ།
དྲུག་པ་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། །སྲིད་པ་ཐ་མ་དབང་པོ་རབ། །ཟུང་
འཇུག་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པ་ན། །ཀུན་སྤྱོད་སྤྱད་པས་ཤེས་སྒྲིབ་སྤངས། །མི་སློབ་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་གྱུར་ནས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱའོ། །དཔེར་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཤུན་བརྗ

【现代汉语翻译】
轮回涅槃本无二，离戏绝相无所执。
无有寂灭名寂灭，如虚空般解脱缚。
是名能持种种相，幻化网络本初佛。
已渡轮回苦海者，成就所作瑜伽士。
安住二谛之行者，彼即无二之智慧。
法性离于言思议，于此无有可思量。
一切皆是空性法，无有丝毫可宣说。
道之诸法皆已尽，不再于任何处学。
无取舍亦无佛陀，名为法身实相也。
乃是遍知之佛陀，今示果位之得法。
不住涅槃之彼者，法界无生之自性。
以金刚喻之等持，此佛菩提之智慧。
无二清净智慧身，法界智慧无二别。
清净无二智慧身，身乃不变亦不生。
语与意亦无相好，诸佛安住于法身。
彼之化现二色身，法性无损而清净。
如虚空般无迁变，法身无生之身者。
无二智慧之导师，诸佛之法身彼者。
安住于虚空遍处，法性清净之体性。
虽无起立与安住，然于法身虚空界。
报身如云似彩虹，显现圆满报身相。
具足三十二妙相，以及八十随好者。
报身金刚持彼者，于法性清净之中。
虽无起立与安住，然以无垢大悲力。
以及往昔之愿力，为调伏菩萨众生。
报身如虹之彼者，遍布三千世界中。
于色究竟天法宫，金刚持之形象者。
直至轮回未空际，不断宣说妙法也。
报身彼之事业力，初以生起次第修。
果位报身相好圆，圆满次第之教示。
果位智慧法身得。
第六利益之开示：
有边之有情根利，于证悟双运无生时，
行持诸行断知障，若证无学双运果，
即于此生成佛也，譬如蛇蜕其皮般。

【English Translation】
The cycle of existence and nirvana are non-dual, free from conceptual elaborations and attachments.
There is no cessation called 'cessation'; liberation is like the sky, free from bonds.
It is said to hold various appearances, the illusory network, the primordial Buddha.
Those who have crossed the ocean of cyclic existence, the great yogis who have accomplished their tasks.
They abide in the way of the two truths; that is the non-dual wisdom.
The nature of reality is beyond speech, thought, and expression; there is nothing to contemplate here.
All is the nature of emptiness; there is nothing to be taught.
The qualities of the path are exhausted; one does not learn again in any field.
There is nothing to accept or reject, and there is no Buddha; it is called the Dharmakaya (法身, *chos sku*, *dharmakāya*, the body of dharma).
It is the all-knowing Buddha; now I will show how to obtain the fruit.
That which does not abide in nirvana is the realm of reality, the realm without birth.
Through the vajra-like samadhi (金刚喻定, *rdo rje lta bu'i ting 'dzin*, *vajropama-samādhi*, diamond-like concentration), this wisdom of enlightenment of the Buddha.
The non-dual, pure wisdom body; the realm of reality and wisdom are not two.
The pure, non-dual wisdom body; the body is unchanging and unborn.
Speech and mind are also without characteristics; the Buddhas abide in the Dharmakaya.
The two form bodies are emanations of that; the nature of reality is undiminished and pure.
Like the sky, it is without change; that unborn body of the Dharmakaya.
The teachers of non-dual wisdom; that Dharmakaya of the Buddhas.
Abides pervading the sky; the nature of reality is completely pure.
Although there is no standing or abiding, in the Dharmakaya, which is like the sky.
The Sambhogakaya (报身, *longs sku*, *saṃbhogakāya*, the body of enjoyment) is like clouds and rainbows; it appears as the body of perfect enjoyment.
Endowed with the thirty-two major marks and the eighty minor signs of excellence.
That Sambhogakaya, Vajradhara (金刚持, *rdo rje 'chang*, *Vajradhara*, the holder of the vajra), from the pure nature of reality.
Although there is no standing or abiding, through great, stainless compassion.
And the power of past aspirations, for the disciples, Bodhisattvas (菩萨, *byang chub sems dpa'*, *bodhisattva*, enlightenment being).
That Sambhogakaya, like a rainbow, pervades the three thousand worlds.
In the palace of Akanishta (色究竟天, *og min*, *Akaniṣṭha*, the highest pure land), in the form of Vajradhara.
Until the cycle of existence is empty, the Dharma is taught continuously.
From the activity of that Sambhogakaya, first, through the practice of the generation stage.
The fruit, the Sambhogakaya, is enriched with marks; from the teaching of the completion stage.
The fruit, the wisdom Dharmakaya, is obtained.
The Sixth: Showing the Benefits:
The last existence, the keenest faculties, when realizing the unborn union,
By practicing conduct, one abandons the obscurations of knowledge; having realized the state of no-more-learning union,
One attains Buddhahood in this very life, like a snake shedding its skin.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་ལྟར། །སྐྱེ་བ་གཅིག་ལ་མཆོག་འགྲུབ་ཡིན། །ཚེ་འདིར་མཉམ་
1-14-15b

པར་གཞག་(བཞག་)པ་ལ། །ངག་དབེན་སེམས་དབེན་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ། །མཉམ་པར་གཞག་(བཞག་)པའི་དུས་ཉིད་དུ། །འོད་གསལ་མཐོང་ལ་མ་གོམས་ན། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་གཡེངས་པས་ཁྱེར། །སྒོམ་དང་སྤྱོད་པ་མ་ཁོམ་པས། །ནམ་ཞིག་འཆི་བའི་དུས་ཉིད་དུ། །
སྣང་གསུམ་ལུགས་སུ་འཇུག་པ་དང་། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སོགས། །རྣམ་ཤེས་རླུང་དང་བཅས་པ་ཐིམ། །ཕྱི་དབུགས་ཆད་དེ་ནང་དབུགས་གནས། །སྔར་གྱི་སྒོམ་པའི་འོད་གསལ་དང་། །ཤི་བ་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་གཉིས། ཆུ་ལ་
ཆུ་བཞིན་གཉིས་མེད་འདྲེས། །བར་དོར་འོད་གསལ་སྐྱེ་མེད་རྟོགས། །བར་དོར་སྒྱུ་མ་དག་པ་ལངས། །གཞའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དེ་ལངས་ནས། །བར་དོའི་ཡུལ་ལྔ་སྟོང་པར་བསྒོམས། །འཛམ་བུ་གླིང་ནི་ཕྲག་བརྒྱ་རུ། །
སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས། །གདུལ་བྱ་གང་མོས་བསམ་པ་ལ། །དེ་དང་འཐུན་(མཐུན་)པའི་ཆོས་སྟོན་ན། །སྐུ་གསུམ་དོན་དམ་རོ་གཅིག་ཡིན། །ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་སངས་རྒྱས་དེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ། །གང་
གི་རླུང་གི་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། །འཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་སྐུ་སྒྱུ་འདྲ་ལས། །ཇི་སྙེད་པ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །གདུལ་བྱ་དག་པ་གཞན་སྣང་ལ། །འཁོར་བ་མྱང་འདས་མཁྱེན་བཞིན་
དུ། །དེ་ཡི་ཆོས་ཀྱི་གོས་མི་འགྱུར། །དཔེར་ན་འདམ་གྱི་པདྨ་བཞིན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་སོ། །དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན། །འབད་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་འདྲེན། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་སྐུ་ལོངས་སྐུ་རྣམས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བརྟེན་ནས་སུ། །ཆོས་སྐུ་
1-14-16a

གང་ལའང་མི་གནས་སོ། །མཐར་ཐུག་པ་ལ་བརྗོད་དུ་མེད། །བར་དོར་ཟུང་འཇུག་མི་སློབ་ཐོབ། །བར་དོར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱའོ། །ཚེ་འདིར་སྒྱུ་ལུས་རྟོགས་པ་ན། །ནམ་ཞིག་འཆི་བའི་དུས་ཉིད་དུ། །སྣང་གསུམ་
ངག་གིས་ལུགས་སུ་འཇུག །འཆི་བ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །འདུན་པ་དྲག་པོས་རྗེས་དྲན་བྱ། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡུལ་དབང་འདུས། །སྣང་གསུམ་འོད་གསལ་རྟོགས་ན་རབ། །འོད་གསལ་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་ན། །ཚེ་འདིར་
སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པ་དེ། །བར་དོར་སྒྱུ་ལུས་ངོས་ཟིན་ཏེ། །བར་དོར་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་སྦྱངས། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་ལེན་ན་ཡང་། །རང་དབང་ཡོད་པས་ལུས་ལེན་ནོ། །འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཆོས་སྒྲུབ་ལུས། །དེ་ལྟར་བུ་རུ་ལུས་བླངས་ལ། །
འགྲོ་དོན་བྱས་ལ་མཆོག་སྒྲུབས་(སྒྲུབ་)པས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན། །དེ་ལྟར་རབ་ཀྱིས་ཚེ་འདི་ཐོབ། །འབྲིང་ནི་བར་དོར་འགྲུབ་པ་ལས། །ཐ་མ་སྐྱེ་

【现代汉语翻译】
如是，一生即可成就殊胜。
此生安住于，语寂、心寂，修习幻身。
安住之时，若未熟悉光明，瑜伽士则为散乱所夺。
因无暇修习禅定与行持，故当临终之时，三现融入法性。
蕴、界、处等，连同识与风息皆融入。
外息断绝，内息安住。先前所修之光明，与死亡空性之光明二者，如水入水般无二融合。
于中阴证悟无生光明，于中阴生起幻化清净。
如彩虹般的智慧身，双运之身生起后，于中阴将五境观为空性。
于赡部洲化现百俱胝，以俱胝化身，随所化众生之意乐，宣说与之相应的法，三身之究竟实义即一。
仅于名言中，彼佛于法界宫殿中，以如是了知之智慧，为诸风息之佛与菩萨所围绕。
事业化身如幻，以如是众多之智慧，周遍一切，化身无量。
于所化清净众生之他显中，如实了知轮回涅槃，然彼之法衣不变异，譬如莲花出于污泥，然不为法界所动摇。
譬如如意宝珠，不费力气即可引导众生。智慧化身、报身等，皆依于法身，法身不住于任何处。
究竟之境不可言说，于中阴获得不学双运，于中阴圆满成佛。
此生若能证悟幻身，则当临终之时，三现融入语之法性。
死亡即是般若波罗蜜多，以猛利之欲乐忆念之。蕴、界、处、境、根皆摄集，若能证悟三现光明则为殊胜。
若未能证悟光明，则此生修习幻身，于中阴即可认识幻身，于中阴修习幻身光明。
若需受生，亦能自主取舍其身，为利有情而取受法身，如是取受化身，行利生之事，成就殊胜，即可现前获得菩提。
是为经历转世之佛陀，如是上等者可于此生获得成就，中等者于中阴成就，下等者则于来世成就。

【English Translation】
Thus, supreme accomplishment is achieved in one lifetime.
In this life, abide in speech solitude, mind solitude, and meditate on the illusory body.
At the time of abiding, if you are not accustomed to seeing the clear light, that yogi will be carried away by distraction.
Because there is no time for meditation and practice, when the time of death comes, the three appearances merge into the Dharma.
The aggregates, elements, and sense bases, together with consciousness and winds, dissolve.
The outer breath ceases, and the inner breath remains. The clear light of previous meditation and the clear light of death's emptiness, like water into water, merge without duality.
In the bardo, realize the unborn clear light. In the bardo, pure illusion arises.
The rainbow-like wisdom body, the union, arises, and in the bardo, meditate on the five realms as emptiness.
In Jambudvipa, manifest hundreds of millions, and with hundreds of millions of emanations, according to the inclinations of those to be tamed, teach the Dharma that suits them. The ultimate meaning of the three bodies is one.
Only conventionally, that Buddha, in the palace of the Dharmadhatu, with the wisdom of how he knows, is surrounded by the Buddhas and Bodhisattvas of the winds.
The activity emanation is like an illusion, and with as much wisdom as there is, it pervades all and spreads emanations.
In the other appearances of pure beings to be tamed, knowing samsara and nirvana as they are, the robes of that Dharma do not change. Like a lotus in the mud, it does not move from the Dharmadhatu.
Like a wish-fulfilling jewel, it effortlessly guides beings. The wisdom emanation, the enjoyment body, etc., rely on the Dharmakaya. The Dharmakaya does not abide anywhere.
The ultimate is inexpressible. In the bardo, attain the non-learning union. In the bardo, become fully enlightened.
If you realize the illusory body in this life, then when the time of death comes, the three appearances merge into the Dharma of speech.
Death is the Prajnaparamita, remember it with strong desire. The aggregates, elements, sense bases, objects, and faculties are gathered. If you realize the three appearances of clear light, it is excellent.
If you do not realize the clear light, then meditate on the illusory body in this life. In the bardo, recognize the illusory body. In the bardo, purify the clear light of the illusory body.
Even if you have to take rebirth, you have the freedom to take a body. Take a body to benefit beings and practice the Dharma. In this way, take a body of emanation, do the work of benefiting beings, and accomplish the supreme, and you will attain manifest enlightenment.
It is a Buddha who has passed through rebirths. Thus, the best can attain accomplishment in this life, the intermediate in the bardo, and the lowest in the next life.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་བརྒྱུད་ནས་ཐོབ། །དཔལ་གསང་
བ་འདུས་པའི་མན་ངག་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ན་(ནཱ་)རོ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སྷོ།། །།རྒྱ་གར་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། དཔལ་
ན་(ནཱ་)རོ་པ་ཆེན་པོ་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཚ་(ཙཱ་)བ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། དཔལ་པུ་ལ་ཧཱ་རི་མེ་ཏོག་བརྩེགས་པའི་དགོན་པར་གུས་ཤིང་ལེགས་པར་བསྒྱུར་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།སཱོ་ཕག་ཤི་ཐཾ། 
1-14-16b

རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ཨྠྀི། གསང་བ་འདུས་པའི་མན་ངག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་འདི་ནི་ཨརྱ་པྲ་བ་བཏྡྷ་པས་དཔལ་དགེ་སྡིང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བྲིས་སོ།། །།



【现代汉语翻译】
传承而得。吉祥密集金刚的口诀，由喀什米尔的班智达那若巴（Nāropa）所著，圆满结束。印度喀什米尔的大班智达，以理智行为著称的瑜伽士，吉祥的那若巴（Nāropa）大师和藏族的译师玛尔巴·曲吉洛哲（Marpa Choskyi Lodrö），在吉祥的普拉哈里鲜花堆砌的寺庙中，恭敬而完善地翻译并最终确定。索帕克西塔姆（Sopakshitham）。
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། 阿提（ཨྠྀི།）。这个没有颠倒的密集金刚口诀，是由阿雅·帕拉瓦巴达（Arya Prabhabaddha）在吉祥的德丁寺（Ge Ding）的寺庙里书写的。

【English Translation】
Received through lineage. The instructions of glorious Guhyasamaja, composed by the Kashmiri Pandit Nāropa, is complete. The great Pandit of India Kashmir, the yogi who practiced intellectual conduct, the glorious great Nāropa, and the Tibetan translator Marpa Choskyi Lodrö, respectfully and perfectly translated and finalized it at the auspicious Pulahari flower-stacked monastery. Sopakshitham.
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། Atha (ཨྠྀི།). This undistorted instruction of Guhyasamaja was written by Arya Prabhabaddha in the auspicious Ge Ding monastery.

--------------------------------------------------------------------------------

